`____________
`
`BEFORE THE PATENT TRIAL AND APPEAL BOARD
`____________
`
`GRÜNENTHAL GMBH,
`
`Petitioner
`
`v.
`
`ANTECIP BIOVENTURES II LLC,
`
`Patent Owner.
`____________
`
`PGR2019-00028
`U.S. Patent No. 10,052,338
`____________
`
`DECLARATION OF JOHN GALVIN
`
`Grün. Exh. 1046
`Grünenthal v. Antecip
`PGR2019-00028
`
`
`
`
`
`IP TRANSLATIONS
`
`noe uOES DPPeat
`
`
`
`TRANSLATOR DECLARATION
`
`\ I, John Galvin, declare that:
`1.
`Tama translator employed by Park IP Translations.
`
`Myqualifications are as follows:
`
`-
`
`-
`
`I possess advanced knowledge of the French, Italian and English languages.
`
`Myqualifications are: ATA membership, over 25 years’ experience as a
`
`translator of technical documents from French and Italian to English.]
`
`I am fluent in French, Italian and English and have worked as a
`
`French/Italian -English translator for over 25 years.
`
`Additional details regarding my qualifications can be found on the attached CV
`
`2.
`
`The attachedItalian into English translation has been translated by me and to
`
`the best of my knowledge andbelief, it is a true and accurate translation of:
`
`Notarbartolo-dichiarazione.
`
`3.
`
`I declare that all statements made herein of my own knowledgeare true and
`
`all statements made on information and belief are believed to be true, and
`
`further that these statements were made with the knowledgethat willful false
`
`statements and the like are punishable by fine or imprisonment, or both,
`
`under 18 U.S.C. 1001, and that such willful false statements and the like may
`
`jeopardize the validity of the application or submission or any registration
`
`resulting therefrom.
`Date: January 3, 2020
`
`;
`<\
`\\
`GALVIN
`
`J
`
`15 W. 37th Street 8th Floor
`New York, NY 10018
`212.581.8870
`ParkIP.com
`
`
`
`
`
`Pisa, 8 July 2019
`
`
`Pacini Editore S.r.l. hereby declares that the 2011 issue of GIOT [Italian
`Journal of Orthopedics and Traumatology] journal containing the article
`entitled “THE CLINICAL ASSESSMENT OF ALGODYSTROPHY (TYPE 1
`COMPLEX REGIONAL PAIN SYNDROME). RECENT ACQUISITIONS”
`by Varenna (GIOT OCTOBER 2011; 37:227-234) was delivered at the 96th
`National Convention of SIOT [Italian Society of Orthopedics and
`Traumatology]—at the Rimini Convention Center on 26 September 2011
`with a total distribution of 219 copies of which 150 were distributed at the
`Pacini Editore stand. The remainder of the run was sent by post to the
`subscription list of SIOT Members in October of 2011.
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`pacini editore s.r.l. tax ID, VAT no. and companies’ register no. for the province of pisa 00696690502 * capital stock of €516,000.00
`
`
`
`
`
`PACINI EDITORE SRL
`via gherardesca 1, 56121 pisa ospedaletto « tel. 050 31301 1, fax 050 3130300 + http://www pacinieditore.it
`
`Pisa, 8 luglio 2019
`
`Conla presente Pacini Editore srl dichiara cheil fascicolo della rivista GIOT 2011
`contenente l’articolo dal titolo “L'INQUADRAMENTOCLINICO DELLA SINDROME
`ALGODISTROFICA (COMPLEX REGIONAL PAIN SYNDROMEDITIPO |). RECENTI
`ACQUISIZIONI”di Varenna (GIOT OTTOBRE201 1; 37:227-234), @ stato consegnato nella
`sede del 96° Congresso Nazionale SIOT — al Palacongressi di Rimini il giorno 26 settembre
`2011 con DDT n. 219 in ragione di 150 copie distribuite pressolo stand di Pacini Editore. La
`rimanente tiratura é stata spedita in abbonamento postale all’indirizzario dei Soci SIOT nel
`mese di ottobre 2011.
`
`
`
`
`pacini editore s.r.|. cod.fisc., p.iva e reg.imp. prov.pisa 00696690502 « Cap. soc. i.v. € 516.000,00
`
`
`
`INDEPENDENT CONTRACTOR (TRANSLATOR/EDITOR)
`
`XXXX XXXX
`French-English ATA-accredited (1995-2008)
`Italian-English
`
`
`
`XXXX
`XXXX
`Cell Phone: XXXXX
`E-mail: XXXX
`
`ATA accredited for translation from French into English
`Legal, Literary, Medical, Scientific
`
`More than 30 years of experience:
`
`45, 000 words per month free-lance translation (full-time) from French and
`Italian into English. 1981–present.
`
`Conversa Language Center (Cincinnati, OH). Project Manager, Translator,
`Editor and Proofreader. Contract translators/editors; set deadlines; oversee quality
`of work; translate commercial, legal, medical, scientific documents; edit and
`proofread texts translated from French and Italian into English. 1990–2002.
`
`General Electric (Cincinnati, OH). Language Instructor. Taught French to
`engineers and personnel working with SNECMA on engines for the Airbus.
`1989–94.
`
`Miami University (Oxford, OH). Teaching Assistant. Taught first year French
`(and second when needed); taught first year composition (English Department).
`1986-89.
`
`Inlingua School of Languages (Cincinnati, OH). Language Instructor and
`translator. Taught French and English; translated commercial, legal, medical,
`scientific documents. 1980–85.
`
`Education
`Graduate work in Cellular and Molecular Neuroscience
`Wright State University: September 2012 – May 2013
`
`Bachelor of Science with High Honors in Neuroscience
`University of Cincinnati: September 2008 – December 2011
`
`Bachelor of Arts with Honors in Classical Languages
`University of Xavier: 1978 –1986
`
`(See page 2 for experience)
`
`
`
`INDEPENDENT CONTRACTOR (TRANSLATOR/EDITOR)
`
`XXXX XXXX
`French-English ATA-accredited (1995-2008)
`Italian-English
`
`
`
`EXPERIENCE (Representative selection)
`
`XXXX
`XXXX
`Cell Phone: XXXXX
`E-mail: XXXX
`
`FREE-LANCE TRANSLATOR
`
` Translated correspondence between American legal representatives and French and Italian
`clients in class action suit against Dow Chemical (silicone implants)
` Translated Dow product catalog introduced as evidence in that same class action suit
` Translated correspondence between American legal representatives and French and Italian
`clients in class action suit against makers of the Björk-Shiley heart valve implant
` Translated 200-page contract for construction of liquid petroleum gas facility (Sonatrac)
` Translated patent petitions and related scientific material for Procter & Gamble
` Edited Safety and Operator’s manual for magnetic resonance imaging machine for Picker
`International
` Translated Patient Assessment of Treatment Impact questionnaire for Pfizer
` Translated a research and safety agreement between Phusis and Cogent
` Translated hundreds of documents for the preliminary investigation into Parmalat
` Translated correspondence between the Minister of Health of Ivory Coast and Teragenix
`(permission to carry out blood sampling of HIV-positive patients)
` Translated material amounting to 34,000 words for anti-trust suit against Rhône-Poulenc and
`Hoechst
` Translated articles on Reflex Sympathetic Dystrophy and Alcoholic Fatty Degeneration for
`two separate legal cases
` Edited Italian marketing materials for mechanical and electrical regulators for Mercury
`Seybold
` Translated CEO contract and correspondence for the establishment of a telephone canvassing
`in Paris for MATRIXX MARKETING
` Back translated Interstitial cystitis symptom index (ISCI) and interstitial cystitis problem
`index (ICPI)
` Acted as interpreter for French engineer reviewing plans for installation of solid rocket fuel
`mixers for Ariane V project at the J.H. Day company in Norwood, Ohio
` Worked under contract with Berlitz in Washington D.C. as court interpreter for the
`Department of Justice (French–English)
` Translated feature-length animated film, The Rain Children, for BELOKAN
`PRODUCTIONS (marketed at 2002 Cannes Film Festival)
` Was part of a team of translators for a screenplay (Malena) by Giuseppe Tornatore delivered
`to Miramax
` Translated promotional contracts for Rolling Stones tour in France (July, 2003)
` Translated scholarly essays appearing under titles published by Oxford and Stanford
`University Presses
` Transcribed and translated video-taped commercials for Procter & Gamble
` Translated over one hundred thousand words for material used in patent infringement case
`involving US Steel and Péchiney
`
`