throbber
United States Patent r191
`Fukumochi et al.
`
`I 111111111111111111111 lllll lllll 1111111111111111111111111111111111111111111
`US005289375A
`[11] Patent Number:
`[45] Date of Patent:
`
`5,289,375
`Feb. 22, 1994
`
`[75]
`
`[54] TRANSLATION MACHINE
`Inventors: Yoji Fukumochi, lkoma; Hitoshi
`Suzuki, Nara; Shuzo Kugimiya, Nara;
`Ichiko Sata, Nara; Tokuyuki Hirai,
`Yamato-Koriyama, all of Japan
`[73] Assignee: Sharp Kabushiki Kaisha, Osaka,
`Japan
`[21] Appl. No.: 641,738
`Jan. 15, 1991
`[22] Filed:
`Foreign Application Priority Data
`[30]
`Jan. 22, 1990 [JP]
`Japan ...................................... 1-2146
`Jan. 22, 1990 [JP]
`Japan ...................................... 1-2147
`Jan. 26, 1990 [JP]
`Japan ...................................... 1-7116
`Int. Cl.5 •••••••••••••••••••••••• G06F 15/38; G06G 7/60
`[51]
`[52] U.S. Cl ................................................. 364/419.02
`[58] Field of Search .............................. 364/419, 226.4
`References Cited
`U.S. PATENT DOCUMENTS
`4,661,924 4/1987 Okamoto et al. ................... 364/900
`4,706,212 11/1987 Toma .................................. 364/900
`4,791,587 12/1988 Doi ...................................... 364/900
`4,814,988 3/1989 Shiotani et al. ..................... 364/419
`4,821,230 4/1989 Kumano et al. .................... 364/900
`4,887,212 12/1989 Zamora et al. ..................... 364/419
`4,931,936 6/1990 Kugimiya et al. .................. 364/419
`4,953,088 8/1990 Suzuki et al. ....................... 364/419
`4,962,452 10/1990 Nogami et al. ..................... 364/419
`
`(56]
`
`FOREIGN PATENT DOCUMENTS
`0266001 of 0000 European Pat. Off ..
`0274281 of 0000 European Pat. Off ..
`
`MAIN
`CPU
`
`MAIN
`MEMORY
`
`1
`
`2
`
`CRT
`
`3
`
`0403057 12/1990 European Pat. Off ..
`57-69362 4/1982 Japan .
`61-18074 1/1986 Japan .
`61-74069 4/1986 Japan .
`62-271057 11/1987 Japan .
`63-221475 9/1988 Japan .
`1-166258 6/1989 Japan.
`1-233560 6/1989 Japan .
`2211639 of 0000 United Kingdom .
`2211640 ofOOOO United Kingdom.
`
`Primary Examiner-Donald E. McElheny, Jr.
`Assistant Examiner-Laura Brotman
`Attorney, A.gent, or Firm-Nixon & Vanderhye
`
`ABSTRACT
`[57]
`A translation machine having a storing unit for storing
`information of words and grammer rules, the translation
`machine being capable of translating sentences de(cid:173)
`scribed in a source language into a target language
`includes a unit for dividing input sentence described in
`the source language into morphologic elements and for
`generating a mark-inserted sentence by adding a mark
`which represents an information of the detected mor(cid:173)
`phologic elements, a unit connected to the dividing unit
`for analyzing a syntax of the morphologic elements in
`accordance with the information stored in the storing
`unit, and a unit connected to the analyzing unit for
`converting a structure of the syntax obtained in the
`dividing unit into a structure of syntax in the target
`language so that translated sentence is generated on a
`basis of the syntax structure in the target language ob(cid:173)
`tained by the converting unit.
`
`9 Claims, 12 Drawing Sheets
`
`RANSLATION
`MODULE
`
`4
`
`5
`
`CXCT~RES, ~TICAL
`RULES Al-0 TREE-smu:TUFE
`CONVERTING RULES
`
`6
`
`Page 1 of 25
`
`GOOGLE EXHIBIT 1037
`
`

`

`U.S. Patent
`
`Feb. 22, 1994
`
`Sheet 1 of 12
`
`5,289,375
`
`·-
`
`-
`
`.
`0\
`........
`LL.
`
`i.,-1.0
`
`(D
`
`ii~ ~-
`
`ur~Zf
`~t-~
`gifi U)W
`
`-w~
`t- ...J
`U::,o
`cSa::u
`
`z
`
`0 -t-
`
`<( UJ
`...J
`...J
`(/') ::>
`Zo
`~~
`,
`
`0 a: <! . -~
`' CD
`
`0
`~
`:X::
`
`I
`
`,......M
`
`I-
`a:
`u
`
`--N
`
`..... _
`
`f:c
`zO
`:::E
`-
`<( w
`:::E
`:::E
`
`z :::,
`:i Cl.
`~ u
`
`Page 2 of 25
`
`

`

`OI
`.....,l
`~
`....
`\0
`00
`~
`....
`OI
`
`~
`~
`
`~ -~
`
`rJl =(cid:173)~
`
`0 ....
`
`~
`~
`~
`
`i
`
`~
`
`~
`
`tt> = f"'t,-
`~
`lot,
`•
`rJJ.
`0 •
`
`LANGUAGE
`TARGET
`
`SECTION
`GENERATING
`SENTENCE
`TRANSLATED
`
`SECTION
`CONVERTING
`
`SECTION
`ANALYING
`SYNTAX
`
`A NALVZING SECTION
`MCJ?PHOLOGIC ELEMENT
`01 CTIO\IARV-CCN5l.l.TING
`
`LANGUAGE
`SO.JRCE
`
`14
`
`13
`
`12
`
`11
`
`Fig.2
`
`Page 3 of 25
`
`

`

`U.S. Patent
`
`Feb. 22, 1994
`
`Sheet 3 of 12
`
`5,289,375
`
`Fig.3
`
`ST A RT
`
`S1
`
`SET SEN1ENCE - NJMBE
`FLAG TO 1
`
`S5
`INCREMENT
`SENTENCE-NLMBER
`FLAG
`
`52
`
`SIDRE SUBJECT
`SENTENCE IN
`BUFFER 8
`5 3
`
`ADD
`AM BIGUITY-INDICA
`MARK
`
`YES
`
`NO
`
`END
`
`Page 4 of 25
`
`

`

`U.S. Patent
`
`Feb. 22, 1994
`
`Sheet 4 of 12
`
`5,289,375
`
`START
`
`.---_ ____._ __ _
`
`SET
`WORD- POSITION
`FLAG TO 0
`
`CONSULT
`DICTIONARIES
`
`ANALYZE
`MORPHOLOGIC
`ELEMENTS
`
`Fig.4
`
`511
`
`512
`
`513
`
`YES
`
`515
`
`517
`
`I~REMENT
`OORD-FOSffiCJ.J FLA
`
`NO
`
`STORE AMBIGUITY
`INFORMATION IN
`BUFFER D
`
`516
`
`YES
`
`518
`NSERT AMBIGUITY-INDICATING
`MARKTOINPUTSENlENCE
`BA:EDONCO'-JIDJTCF BUFFER
`
`END
`
`Page 5 of 25
`
`

`

`U.S. Patent
`
`Feb. 22, 1994
`
`Sheet 5 of 12
`
`5,289,375
`
`Fig.5
`
`START
`
`SET SENTEt-CE- N...t-1BER 5 2 1
`FLAG TO 1
`
`.----------------
`
`STORE SABJECT
`SENTENCE IN
`BUFFER B
`
`522
`
`528
`,----------------
`INCREMENT
`SENTENCE-NUMBER
`FLAG
`
`523
`
`S24
`
`525
`
`SELECT PART
`CF SPEECH
`------L---------26
`REPLACE AMSIGUilY-INDICA Tlt-.G
`MARK WITH SYMBOL FOR
`SPECIFYJNG PART CF SPEB:H
`
`END
`
`Page 6 of 25
`
`

`

`01
`-....l
`CH
`...
`\0
`QC
`~
`...
`01
`
`ft) -°' 0 """ 1--l
`
`ft)
`1:1"'
`rJl
`
`N
`
`~
`
`~ .J:,,
`
`1--l
`~N
`N
`
`'"'d a tt) = f""t,-
`
`•
`rJJ
`L! •
`
`NOUN
`VERB{ADJECTIVE USE)/ ADJECTIVE
`VERB{GERUND)
`VERB{PRESENT PARTICIPLE)
`VERB
`(manufacturing)
`CANDIDATE
`PART-OF-SPEECH
`
`(JAPANESE)
`
`*17Q manufacturing strategies
`the irrplemementation of
`
`The importance of strategies.
`
`(ENGLISH)
`
`Fig. 6
`
`5
`
`4
`
`3
`
`2
`
`1
`
`Page 7 of 25
`
`

`

`U.S. Patent
`sU
`tmt
`
`Feb. 22, 1994
`
`u.m7w«m
`Sheet 7 of 12
`
`5,289,375
`5,289,375
`
`9.n,.mflmmfibm*0mocflbag9.:mfimmzéivAfmzwzwv
`
`M,BcozflcmEmfigm5
`
`
`VI
`0..,
`Ol
`0..,
`...
`0
`C ~
`.Q 1n
`
`-
`
`acpkaE
`
`t:J\
`. ..._
`
`Page 8 0f 25
`
`_J
`
`~ z
`w
`~
`
`Ol
`
`0.., ro ~ ... VI -0
`
`0..,
`
`F
`-
`
`
`
`mflmmwmbmmctguflncmtac
`
`... tt, Ol
`.., C
`C ·(cid:173)
`a.,
`'-
`E ::,
`0.., u
`- .,, o.-
`-~ i
`
`.!:
`I
`.., C
`
`N
`
`...:r
`
`U"')
`
`Page 8 of 25
`
`

`

`U.S. Patent
`
`Feb. 22, 1994
`
`Sheet 8 of 12
`
`5,289,375
`
`Fig.8
`
`START
`
`r------'----.;551
`STOOE lNFUT SENIDJCE
`IN BUFFER A
`
`SET 'MJRD-POSITION
`FLAG 10 ZERO
`
`S52
`
`NO
`
`S54
`
`YES
`SAVE WORD POSIDON
`ANJ SFECIFIED SENTEN:E
`PATTERN 1N BUFFER 8
`
`555
`
`DELETE SENTENCE-RmE
`SVMOOL FFOv1
`OJRRENTLY- FOlNIEO WORD
`~SAVE IN BUFFER C
`
`YES
`
`END
`
`S58
`
`INCREMENT
`\\ORD POSITDN
`FLAG
`
`S56
`
`SAVE
`CURRENLY-PClNT'EO
`\\ORO IN BUFFER C
`
`Page 9 of 25
`
`

`

`(.II
`-l
`CH
`....
`\0
`00
`N
`....
`(.IJ
`
`~
`1--l
`
`\C) s.
`f ft) ....
`
`~
`1--l
`J~
`?"
`~
`
`~
`
`~ = f'+-
`~
`"'C
`•
`rl.J
`•
`C:!
`
`SERU SONO SAPOTO KINOUSURU
`;,t d) 1t ,t~-+ ~-ftg, ,Q
`-tt. -?>
`function
`
`makes the suppcrt
`
`SONO SISUTEMU
`:,f_ (f)
`
`:,;-:J..jL,..
`
`system
`
`the
`
`VERB CEFJNITIVE NClJN VERB 1
`
`VERB
`I
`I
`PHRASE
`VERB
`
`~
`PHRA5E
`NOUN
`
`VERB 5
`
`I
`
`DEFINITIVE NOUN
`
`NOUN A-IRASE
`
`A
`
`VERV PHRASE
`
`SENTENCE
`
`Fig.9
`
`Page 10 of 25
`
`

`

`... w
`\0
`00
`~
`...
`UI
`
`UI
`-l
`
`"'"' N
`0 ....
`"'"' 0
`~
`00 =(cid:173)~
`
`"'"' ~
`
`~
`
`~
`
`...,N
`N
`
`('D = ~
`~ = ~
`
`•
`Cf'J.
`0 •
`
`j ;t~· -~ •it
`
`SONO SAPOTO
`~ 0)
`
`KINOU
`
`SURJ
`i~
`
`SISUTEMJ
`V"J..1./4
`
`SONO
`¥. d)
`
`function
`
`support
`
`the
`
`makes
`
`system
`
`the
`
`NOUN A PHRASE
`I
`
`t\OUN
`
`DEFINITIVE NOJN
`
`NOUN
`
`VEVB 5
`
`I
`
`VERB
`
`VERB PHRASE
`
`SENTENCE
`
`Fig. /0
`
`"
`
`DEFINITIVE NOUN
`
`NOLN PHRASE
`
`A
`
`Page 11 of 25
`
`

`

`U1
`.......
`CH
`...
`\0
`00
`~
`...
`U1
`
`.... N
`0 ....
`....
`~ -....
`00 =-~
`
`.,. ....
`~
`
`N
`N
`
`.,:..
`IC
`IC
`
`~ • r.ri
`
`•
`
`""d a ff) = "'"
`
`KINOU
`~-~E.
`
`SONO SAPOTO
`'i (fJ
`11,·-1'
`
`TSUKLRU
`fp ~
`
`SISUTEM
`97'=tA
`
`SONO
`)id")
`
`function
`
`support
`
`the
`
`makes
`
`system
`
`the
`
`~
`
`NOUN
`
`DEFINITIVE NOUN
`
`NOUN PHRASE
`
`~
`
`VERB PHRASE
`
`VERB 3
`
`VERB
`I
`
`~
`
`CEFINITINE NOUN
`
`NOlJ'.I PHRASE
`
`SENTENCE
`
`----
`
`Fig. I I
`
`Page 12 of 25
`
`

`

`U.S. Patent
`
`Feb. 22, 1994
`
`Sheet 12 of 12
`
`5,289,375
`
`Fig. 12
`
`START
`
`S101
`
`C~K HEAD CHARCTER
`OF WORD
`
`NO
`
`S104
`CALO..JLAlE AS A::R:ENl'At:E 'r-'0/v ~
`a= S8XN) OR LA1ER ~ HA VE
`LPF£RCASES AT RESPB:T1'IE HEADS
`
`YES
`
`S106
`
`S107
`
`SET TO
`LFPER:ASES MODE
`
`SET TO
`STANDARD MOOE
`
`END
`
`Page 13 of 25
`
`

`

`1
`
`TRANSLATION MACHINE
`
`5,289,375
`
`2
`part of each English word and its Japanese equivalent in
`a dictionary-consulting buffer. If the English word has
`two or more parts of speech, two or more combinations
`of each part of the English word and each Japanese
`5 equivalent are stored in
`the dictionary-consulting
`buffer. Then, the next process is to read the combina(cid:173)
`tions for each word out of the dictionary-consulting
`buffer in accordance with the predetermined rules and
`to generate the Japanese equivalents on a basis of the
`combinations. One example of those Japanese equiva(cid:173)
`lents is such that;
`
`BACKGROUND OF THE INVENTION
`I. Field of the Invention
`The present invention relates to a translation machine
`which is capable of generating a natural translated sen(cid:173)
`tence. More particularly, the invention relates to the
`translation machine which is capable of translating an
`input sentence in accordance with a sentence pattern of 10
`the input sentence by an interaction with an operator.
`2. Description of the Related Art
`The inventors of the present invention know that
`there have been traditionally proposed some translation
`machines. A known translation machine mainly in- 15
`eludes a CPU, a translation module, and storage units
`for storing a main dictionary, a user dictionary, gram(cid:173)
`matical rules and tree-structure converting rules. In
`operation, the above-mentioned translation machine is
`adapted to input a sentence described in a source Ian- 20
`guage from a keyboard into a translation module under
`the control of the CPU and to translate the sentence
`described in the source language into a sentence de(cid:173)
`scribed in a target language in the translation module
`using the main and user dictionaries and the grammati- 25
`cal and tree-structure converting rules.
`In executing the translation from English to Japanese,
`for example, the above-mentioned translation module
`serves to divide the input sentence described in English
`word by word and to obtain grammatical information 30
`such as a Japanese equivalent to each word or a part of
`speech of the Japanese equivalent by consulting the
`dictionaries stored in the storage unit. If the subject
`word has two or more parts of speech, the Japanese
`equivalent matching to each part of speech can be out- 35
`put. As such, in translating the English sentence into a
`Japanese equivalent, the above-mentioned translation
`module generates two or more Japanese equivalent
`candidates on a basis of the part of speech obtained by
`consulting the dictionaries. It results in that the English 40
`sentence is ambiguously interpreted.
`For example, when the English sentence "Time flies
`like an arrow" is input, some Japanese equivalents are
`provided depending on the interpretation of the part of
`speech of each word. That is, "Time" may be inter- 45
`preted as a noun or a verb, "flies" may be interpreted as
`a noun or a verb, "like" may be interpreted as a noun or
`a preposition. The resulting Japanese equivalents are as
`follows:
`"(ya-no-youna-jikan-bae) (meaning that "ar- 50
`I. "
`row-analogous flies (insects) called as time")
`2. "
`"(ya-no-youni-hae-wo-hakare) (meaning that
`"Measure flies as if an arrow moves through air")
`3. " "(ya-no-youna-hae-wo-hakare) (meaning that
`"Measure arrow-analogous flies")
`4. " "(jikan-bae-wa-ya-wo-konomu) (meaning that
`"Flies called as time are fond of an arrow")
`5. " "(jikan-wa-ya-noyouni-tobu) (meaning
`"Time passes as if an arrow moves through air")
`A selection of a proper Japanese equivalent from 60
`these Japanese equivalent candidates depends on an
`operator's judgment.
`For automating this part of translation, the above(cid:173)
`mentioned translation machine works as follows. When
`an English sentence is input, the above-mentioned trans- 65
`lation module takes the steps of dividing the English
`sentence into words by consulting the dictionaries for
`each word, and storing the combination of each speech
`
`that
`
`Input English
`Sentence:
`Part of Speech:
`Japanese equivalent
`candidate:
`
`Time
`
`flies
`
`an arrow.
`
`Noun
`
`Noun
`
`Preposition Noun
`
`(ya-no-youna-jikan-bae)
`(meaning that "Arrow-analogous flies
`(insect) called as time")
`
`If the candidate is not proper, the operator instructs
`the CPU to accept or correct the part of speech for each
`word, thereby the accepted or the corrected part of
`speech is fixed. The above-mentioned translation mod(cid:173)
`ule serves to read the part of speech for another word
`and to reorganize the combination of parts of speech of
`each word composing the English sentence by reading
`another part of speech for another word from the dic(cid:173)
`tionary-consulting buffer. The translating process of the
`reorganized combination results in offering the next
`combination of the parts of speech of the English sen-
`tence and its Japanese equivalent candidate. The above
`mentioned translation module produces the operation
`by the interaction with the operator. The above-men(cid:173)
`tioned repeated operations result in offering a high(cid:173)
`quality translated sentence.
`However, the above-mentioned translation machine
`cannot grasp which word is ambiguous considering a
`result of an interpretation, thereby it reads one combina(cid:173)
`tion of a speech part of each word composing the input
`sentence described in English and its Japanese equiva(cid:173)
`lent depending on the predetermined rules stored in the
`dictionary-consulting buffer, and translates based on the
`combination and generates the translated equivalent
`candidate. Then, the operator accepts or corrects the
`part of speech of each English word by watching the
`translated equivalent candidate on the CRT. It results in
`removing ambiguity of the input sentence in an interac-
`tive manner with the operator.
`The above-mentioned translation machine is designed
`to remove interpretative ambiguity of an input sentence
`by the operator's trial and error, thereby it requires the
`operator to keep an interaction with the machine, and as
`55 a result, the overall process of the translation is ineffi(cid:173)
`cient.
`Further, the above-mentioned translation machine is
`designed to define the syntax structure of the input
`sentence on a basis of the grammatical rules stored in
`the memory. It results in that the translation machine
`outputs two or more translated equivalents when the
`verb contained in the input sentence has two or more
`sentence patterns. Hence, a user has to do the annoying
`operation of selecting a proper translated equivalent
`from the output translated equivalents.
`In the following part, a process of finding a title of
`each English (source language) word for consulting the
`dictionaries used for the above-mentioned translation
`
`Page 14 of 25
`
`

`

`3
`machine will be described in detail. Normally, in the
`dictionaries, the title of the English word is registered in
`lowercase. However, the word placed at the head of the
`input sentence has an uppercase at the head. Hence, the
`word placed at the head of the input sentence may be S
`determined not to be registered in the dictionaries. For
`avoiding it, before consulting the dictionaries for the
`sentence-head word, the uppercase placed at the head
`of the word is converted into the lowercase. This dic(cid:173)
`tionary-consulting mode is referred to as a standard 10
`mode.
`On the other hand, for a specific sentence consisting
`of uppercases only such as a telex description, the stan(cid:173)
`dard mode is not effective. Hence, for such a sentence
`including the uppercases in the sentence-head word as 15
`well as the other words, all the uppercases included in
`the sentence are converted into the lowercases before
`consulting the dictionaries. This dictionary-consulting
`mode is referred to as an uppercase mode.
`The above-mentioned translation machine requires an 20
`operator to select the standard mode or the uppercase
`mode in accordance with the input sentence.
`the
`For setting the dictionary-consulting mode,
`above-mentioned translation machine automatically sets
`it as the standard mode in a case that no mode is set by 25
`the operator. When the standard mode is selected by the
`operator, the translation machine sets it as the standard
`mode. When the uppercase mode is selected by the
`operator, the translation machine sets it as the uppercase
`mode.
`However, an ordinary sentence has both lowercases
`and uppercases. For example, a proper noun often con(cid:173)
`tains an uppercase. At the standard mode, therefore, the
`translation machine does not convert the uppercases
`into the lowercases except that placed at the head of the 35
`sentence. The word having an uppercase is determined
`not to be registered in the dictionaries only if the upper(cid:173)
`case does not appear at the head of the sentence. As a
`result, disadvantageously, the translation machine out(cid:173)
`puts the original English word as its translated equiva- 40
`lent. It means that it is necessary to set the dictionary(cid:173)
`consulting mode as the uppercase mode for making
`effective use of the contents stored in the dictionaries.
`If the dictionary-consulting mode is always set to the
`uppercase mode, the uppercase placed at the head of a 45
`proper noun, such as the name of a person, is converted
`into the lowercase even though it is not desired. In this
`case, if the dictionaries have a translated equivalent
`word to the proper noun, it results in disadvantageously
`outputting an erroneous Japanese equivalent as de- so
`scribed below.
`Input word: Mr. Brown
`Translated equivalent
`Standard mode: Brown
`equivalent of "Mr.")
`(Chyairo.shi: "Chyairo"
`Uppercase mode:
`is a Japanese equivalent of a brown color)
`Both of the above-mentioned disadvantages in the
`dictionary-consulting mode result in that the standard
`mode or uppercase mode is indiscriminately set without 60
`considering each word of the input sentence.
`
`(Shi: meaning a Japanese
`
`SUMMARY OF THE INVENTION
`It is therefore an object of the present invention to
`provide a translation machine which is capable of inclu- 65
`sively removing interpretative ambiguity of an input
`sentence before doing the translation process for en(cid:173)
`hancing the efficiency of the translation process.
`
`5,289,375
`
`4
`The object of the present invention can be achieved
`by a translation machine having a storing unit for stor(cid:173)
`ing information of words and grammar rules, the trans(cid:173)
`lation machine being capable of translating sentences
`described in a source language into a target language
`includes a unit for dividing input sentence described in
`the source language into a morphologic elements and
`for generating a mark-inserted sentence by adding a
`mark which represents an information of the detected
`morphologic elements, a unit connected to the dividing
`unit for analyzing a syntax of the morphologic elements
`in accordance with the information stored in the storing
`unit, and a unit connected to the analyzing unit for
`converting a structure of the syntax obtained in the
`dividing unit into a structure of syntax obtained in the
`dividing unit into a structure of syntax in the target
`language so that translated sentence is generated on a
`basis of the syntax structure in the target language ob(cid:173)
`taill,ed by the converting unit.
`Preferably, the dividing unit includes a unit for de(cid:173)
`tecting the morphologic elements which are functioned
`as two or more parts of speech among the morphologic
`elements, and a unit for generating a mark-inserted
`sentence by adding a mark which represents an informa(cid:173)
`tion of parts of the speech of the detected morphologic
`elements.
`More preferably, the dividing unit further includes a
`unit for detecting the mark-inserted morphologic ele(cid:173)
`ments from the mark-inserted sentence, a unit for ob-
`30 taining two or more parts of the speech of the mark(cid:173)
`inserted morphologic elements and for displaying the
`part of speech candidates consisting of the obtained two
`or more parts of the speech.
`Further preferably, the dividing unit includes a unit
`for replacing the mark included in the mark-inserted
`sentence with the part of speech symbol for specifying
`a proper part of the speech selected from the part of
`speech candidates and for generating a sentence with
`the part of speech symbol inserted.
`The analyzing unit is preferably adapted to analyze
`the syntax based on the sentence with the part of speech
`symbol generated by the generating unit.
`The information preferably includes a part of speech,
`a tense, a person, a numeral, a translated equivalent, and
`a part of speech of the translated equivalent.
`The source language is English and the target lan(cid:173)
`guage is Japanese, preferably.
`The translation machine according to the first aspect
`of the invention works as follows.
`When a sentence is input into the dividing unit, the
`input sentence is divided into morphologic element
`series so as to obtain the information such as a part of
`speech for each element and its translated equivalent.
`Then, the detecting unit detects a morphologic element
`55 having two or more parts of speech from the divided
`morphologic elements. If such a morphologic element is
`detected, the mark-inserted sentence generating unit
`serves to add a mark representing the information about
`two or more parts of speech included in the detected
`morphologic element for generating a mark-inserted
`sentence.
`Next, the mark-inserted morphologic element detect-
`ing unit detects the mark-inserted morphologic element
`from the mark-inserted se~tence generated by the mark(cid:173)
`inserted sentence generating unit. And, the part-of(cid:173)
`speech-candidate-series displaying unit serves to seek
`two or more parts of speech included in the detected
`mark-inserted morphologic element based on the marks
`
`Page 15 of 25
`
`

`

`25
`
`s
`and display them on the display unit. the specific part of
`speech is selected from the speech part candidate series
`displayed on the display unit. The unit for generating a
`sentence with
`the part-of-speech symbol
`inserted
`therein serves to replace the mark included in the mark- 5
`inserted sentence with the part-of-speech symbol for
`specifying the selected part of speech, thereby generat(cid:173)
`ing the sentence with the part-of-speech symbol in(cid:173)
`serted thereto.
`Next, the syntax analyzing unit serves to analyze the 10
`syntax of the morphologic clement series based on the
`resulting symbol-inserted sentence. The syntax struc(cid:173)
`ture given by the syntax analyzing unit is converted into
`the target-language syntax structure in the converting
`unit. Based on the resulting target-language syntax 15
`structure, the translated sentence generating unit serves
`to generate the translated sentence.
`As described above, before analyzing the syntax of
`the morphologic clement series, the present translation
`machine can inclusively check the morphologic ele- 20
`mcnt having two or more parts of speech and the con(cid:173)
`tent of each part of speech. It results in being able to
`inclusively select the proper one of the two or more
`parts of speech included in the morphologic element for
`a short time.
`It is a second object of the present invention to pro(cid:173)
`vide a translation machine which can provide a proper
`translated equivalent by specifying a sentence pattern of
`an input sentence.
`The second object of the present invention can be 30
`achieved by a translation machine having a storing unit
`for storing information of words and grammar rules, the
`translation machine being capable of translating sen(cid:173)
`tences described in a source language into a target lan(cid:173)
`guage includes a unit for dividing input sentence de- 35
`scribed in the source language into morphologic ele(cid:173)
`ments, a unit connected to the dividing unit for analyz(cid:173)
`ing a syntax of the morphologic elements in accordance
`with the information stored in the storing unit, a unit
`connected to the analyzing unit for converting a struc- 40
`ture of the syntax obtained in the analyzing unit into a
`structure of syntax obtained in the analyzing unit into a
`structure of syntax in the target language, and a unit
`connected to the converting unit for generating a trans(cid:173)
`lated sentence based on the target language syntax 45
`structure obtained by the converting unit.
`Preferably, the dividing unit includes a unit for add(cid:173)
`ing a symbol so as to specify a sentence pattern to a
`word included in the input sentence described in the
`source language, a unit for detecting whether or not the 50
`sentence pattern symbol is added in the input sentence
`during a translating operation, a unit for storing a word
`to which the symbol is added and a sentence pattern
`specified by the symbol at a time when the sentence
`pattern symbol is detected, and a unit for defining a 55
`structure of the input sentence by referring to the con(cid:173)
`tent of the storage unit.
`More preferably the sentence pattern detected by the
`symbol adding unit is selected from any one of a first
`pattern sentence consisting of a subject and a verb, a 60
`second pattern sentence consisting of a subject, a verb
`and a complement, a third pattern sentence consisting of
`a subject, a verb and an object, a fourth pattern sentence
`consisting of a subject, a verb, a direct object and indi(cid:173)
`rect object, a fifth pattern sentence consisting of a sub- 65
`jcct, a verb, an object and a complement.
`The storing unit is capable of storing grammatical
`rules regarding a plurality of sentence patterns which
`
`5,289,375
`
`6
`are preferably selected in accordance with a result of
`the dividing unit.
`The plurality of sentence patterns include a sentence
`consisting of a noun phrase only, a sentence consisting
`of a verb phrase only, and sentence consisting of a noun
`and a verb phrases, preferably.
`The translation machine designed according to the
`second aspect of the invention works as follows.
`When a sentence is input to the machine, the dividing
`serves to analyze the input sentence into morphologic
`clements and to detect whether or not a sentence-pat(cid:173)
`tern-specifying symbol (referred to as a sentence-pat(cid:173)
`tern symbol) is included in the morphologic elements. If
`the symbol is detected, the word to which the symbol is
`added and the sentence pattern specified by the symbol
`arc stored in a storage unit. By referencing the content
`of the storage unit, it is possible to define the syntax
`structure of the input sentence. If, therefore, the input
`sentence has the sentence-pattern symbol, the transla(cid:173)
`tion machine can output the translated equivalent de(cid:173)
`fined on the sentence specified by the symbol.
`As mentioned above, the present translation machine
`is designed to insert the sentence-pattern symbol to an
`input sentence in advance, detect the symbol in doing
`the actual translation, and analyze the syntax of the
`input sentence based on the specified sentence pattern,
`thereby being able to more easily output an accurate
`translated equivalent.
`Further, the specification of the sentence pattern
`results in reducing the syntax candidates to be analyzed.
`Hence, the translation machine has an advantage that
`the processing time is made shorter.
`It is a third object of the present invention to provide
`a translation machine which can automatically set the
`dictionary-consulting mode to an optimal mode consid(cid:173)
`ering the characters of the input sentence.
`The third object of the present invention can be
`achieved by a translation machine having a storing unit
`for storing information of words and grammar rules, the
`translation machine being capable of translating sen(cid:173)
`tences described in a source language into a target lan(cid:173)
`guage includes a unit for dividing input sentence de(cid:173)
`scribed in the source language into morphologic ele(cid:173)
`ments, a unit connected to the dividing unit for analyz(cid:173)
`ing a syntax of the morphologic elements in accordance
`with the information stored in the storing unit, a unit
`connected to the analyzing unit for converting a struc(cid:173)
`ture of the syntax obtained in the analyzing unit into a
`structure of syntax in the target language, a unit con(cid:173)
`nected to the converting unit for generating a translated
`sentence based on the target language syntax structure
`obtained by the converting unit, and a unit connected to
`the generating unit for moduling the translated sentence
`so that translated sentence is compared with the input
`sentence.
`Preferably, the moduling unit is capable of inclu(cid:173)
`sively checking the input sentence described in the
`source language, the inclusively checking including a
`step of dividing the input sentence into words, a step of
`checking the word having two or more parts of the
`speech from the words, and a step of inserting a mark to
`the detected word.
`More preferably, the moduling unit is capable or
`removing an ambiguity from the input senter,ce, the
`ambiguity removing including a step of detecting the
`mark-inserted word, a step of obtaining the two or more
`parts of the speech indicated by the mark, a step of
`displaying the two or more parts of the speech as candi-
`
`Page 16 of 25
`
`

`

`5,289,375
`
`25
`
`7
`dates so as to specify a proper one ·or the candidates, and
`a step of replacing the mark with a symbol for indicat(cid:173)
`ing the part of the speech specified by an operator.
`Further preferably, the dividing unit includes a unit
`for determining whether or not an uppercase exists in 5
`character series of the morphologic elements, a unit for
`calculating a proportion of the morphologic elements
`having an uppercase, and a unit for setting a dictionary
`consulting mode from a standard mode to an uppercase
`mode in accordance with a result obtained by the char- 10
`acter determining unit.
`The setting unit is preferably adapted to set the dic(cid:173)
`tionary consulting mode from the standard mode to an
`uppercase mode on a basis of the proportion calculated 15
`by the calculating unit.
`The setting unit is further preferably capable of con(cid:173)
`verting the uppercase at the word head into a lowercase
`at the standard mode before consulting the dictionaries.
`The setting unit is more preferably capable of con- 20
`verting all the uppercases contained in the word into
`the lowercases at the uppercase mode before consulting
`the dictionaries.
`The translation machine designed according to the
`third aspect of the invention works as follows.
`When the sentence is input to the dividing unit, it is
`divided into the morphologic element series. Then, the
`character determining unit determines whether or not
`an uppercase exists in all the morphologic elements
`(words). If yes, the rate calculating unit serves to calcu- 30
`late a percentage of morphologic elements which have
`an uppercase in the input sentence. Depending on the
`result given by the character determining unit and the
`percentage given by the rate calculating unit, the die- 35
`tionary-consulting mode is automatically switched from
`the standard mode to the uppercase mode or vice versa.
`Based on the switchable dictionary-consulting mode,
`the translated equivalent to the morphologic element
`and its part of speech are obtained.
`Next, the syntax analyzing unit serves to analyze the
`syntax of the morphologic element series. And, the
`converting unit converts the source-language syntax
`structure into the target-language one. Then, the trans(cid:173)
`lated equivalent generating unit generates the translated 45
`equivalent based on the target-language syntax struc(cid:173)
`ture.
`The dividing unit performs the dictionary-consulting
`operation at the optimal mode set according to the
`morphology of the characters composing the input 50
`sentence. When the input sentence contains uppercases,
`is automatically
`the dictionary-consulting mode
`switched to the uppercase mode in a case that the per(cid:173)
`centage is equal to or more than a predetermined value.
`The translation machine can analyze the input sen(cid:173)
`tence containing many uppercases except the input
`sentence having an upper case placed at the head of the
`input sentence at a time when the morphologic elements
`of the input sentence are registered in the dictionaries. 60
`When the input sentence contains few uppercases such
`as a proper noun rarely appearing ther

This document is available on Docket Alarm but you must sign up to view it.


Or .

Accessing this document will incur an additional charge of $.

After purchase, you can access this document again without charge.

Accept $ Charge
throbber

Still Working On It

This document is taking longer than usual to download. This can happen if we need to contact the court directly to obtain the document and their servers are running slowly.

Give it another minute or two to complete, and then try the refresh button.

throbber

A few More Minutes ... Still Working

It can take up to 5 minutes for us to download a document if the court servers are running slowly.

Thank you for your continued patience.

This document could not be displayed.

We could not find this document within its docket. Please go back to the docket page and check the link. If that does not work, go back to the docket and refresh it to pull the newest information.

Your account does not support viewing this document.

You need a Paid Account to view this document. Click here to change your account type.

Your account does not support viewing this document.

Set your membership status to view this document.

With a Docket Alarm membership, you'll get a whole lot more, including:

  • Up-to-date information for this case.
  • Email alerts whenever there is an update.
  • Full text search for other cases.
  • Get email alerts whenever a new case matches your search.

Become a Member

One Moment Please

The filing “” is large (MB) and is being downloaded.

Please refresh this page in a few minutes to see if the filing has been downloaded. The filing will also be emailed to you when the download completes.

Your document is on its way!

If you do not receive the document in five minutes, contact support at support@docketalarm.com.

Sealed Document

We are unable to display this document, it may be under a court ordered seal.

If you have proper credentials to access the file, you may proceed directly to the court's system using your government issued username and password.


Access Government Site

We are redirecting you
to a mobile optimized page.





Document Unreadable or Corrupt

Refresh this Document
Go to the Docket

We are unable to display this document.

Refresh this Document
Go to the Docket