`PTO Form 1957 (Rev 10/2011)
`
`OMB No. 0651-0050 (Exp 09/20/2020)
`
`Response to Office Action
`
`Input Field
`
`SERIAL NUMBER
`
`LAW OFFICE ASSIGNED
`
`MARK SECTION
`
`MARK
`
`LITERAL ELEMENT
`
`STANDARD CHARACTERS
`
`USPTO-GENERATED IMAGE
`
`MARK STATEMENT
`
`ARGUMENT(S)
`
`The table below presents the data as entered.
`
`Entered
`
`87630252
`
`LAW OFFICE 114
`
`https://tmng-al.uspto.gov/resting2/api/img/87630252/large
`
`BASAMIR
`
`YES
`
`YES
`
`The mark consists of standard characters, without claim to any particular font style,
`size or color.
`
`In an Official Action dated January 10, 2018, the Examining Attorney required a translation of Applicant?s BASAMIR mark (?Applicant?s
`Mark?). The Examining Attorney suggested the following translation statement: The English translation of the word ?BASAMIR? in the mark
`is ?Scissors?. Applicant respectfully disagrees with the required translation of its mark due to Applicant?s Mark being an arbitrary coined
`unitary mark with no direct translation. ARGUMENTS Pursuant to Google translate, the English to Japanese translation for ?scissors? is ãƒ(cid:143)サミ,
`which is pronounced ?Hasami?, as shown in Exhibit A. Thus, contrary to the Examining Attorney?s submitted translation, the Japanese to
`English translation of ?scissors? is not ?basamir?. Accordingly, the Examining Attorney?s suggested translation statement would be inaccurate
`and inappropriate. Applicant?s BASAMIR mark is an arbitrary, coined, unitary term created by Applicant and such term has no English
`translation. According to the evidence provided in the official action, BASAMIR written in Japanese characters appears as ?ã(cid:129)° ã(cid:129)•ã(cid:129)¿r? and
`translates to ?scissors r?. The evidence does not indicate a clear and direct translation; thus, should be disregarded in favor of the exact
`translation offered above. Even if we assume, arguendo, that ã(cid:129)°ã(cid:129)•ã(cid:129)¿ within the Examining Attorney?s submitted evidence translates to ?scissors?,
`a translation statement should still not be required. The Japanese language is typically written using a combination of logographic characters.
`The Latin alphabet is rarely used to write Japanese words, except in circumstances where the writing is directed at non-Japanese speakers. ã(cid:129)°ã(cid:129)•ã(cid:129)¿
`is pronounced as follows: ã(cid:129)°=BA, ã(cid:129)•=SA, ã(cid:129)¿=MI, as shown in Exhibit B. Due to the rarity of writing Japanese words using Latin letters, a
`Japanese- speaking consumer would not view Applicant?s arbitrary, coined, unitary BASAMIR mark as translating to ?scissors?. Applicant?s
`BASAMIR mark has no spaces and an additional ?r? added to the end. These differences within Applicant?s BASAMIR mark creates an
`entirely different commercial impression. A Japanese-speaking consumer would not parse out the ?ba? ?sa? ?mi? from Applicant?s BASAMIR
`mark and identify it as the pronunciation of ã(cid:129)°ã(cid:129)•ã(cid:129)¿, which may roughly translate to ?scissors? in English. Pursuant to TMEP section 809, any
`non-English wording, within a compound mark, must be clearly perceived as a distinct word to require a translation statement. In In re
`Aquamar, Inc., the Board required a translation of the MARAZUL mark where it was clear that the mark was a simple combination of the
`Spanish words ?Mar? and ?Azul?, which translate to ?blue sea?. It would require multiple mental leaps for a consumer to view Applicant?s
`BASAMIR mark and find a non-English word within it. A consumer would be required to (1) remove the superfluous ?r?; (2) correctly parse
`out the syllables ?ba? ?sa? ?mi? and (4) identify the syllables as the pronunciation of the Japanese characters ã(cid:129)°ã(cid:129)•ã(cid:129)¿, which may translate to
`?scissors?. Moreover, Applicant owned a prior application for BASAMIR (Serial No. 86/070,612 (Abandoned)). Of note, there was no request
`to provide a translation statement in this application. While Applicant understands that U.S. Trademark Examiners are not bound by previous
`decisions, it bears mentioning that Applicant?s no translation requirement was requested. CONCLUSION Based on the foregoing arguments,
`Applicant respectfully submits that a translation of Applicant?s Mark is not required. Applicant?s Mark is a coined unitary mark that creates a
`separate commercial impression apart from any foreign word that can dissected from it. Accordingly, Applicant requests that the translation
`requirement be withdrawn and the application be allowed to proceed to publication.
`
`EVIDENCE SECTION
`
` EVIDENCE FILE NAME(S)
`
` ORIGINAL PDF FILE
`
` CONVERTED PDF FILE(S)
`
`evi_1214420254-20180709143754864286_._BASAMIREXH.pdf
`
`\\TICRS\EXPORT17\IMAGEOUT17\876\302\87630252\xml7\ROA0002.JPG
`
`
`
` (4 pages)
`
`\\TICRS\EXPORT17\IMAGEOUT17\876\302\87630252\xml7\ROA0003.JPG
`
`\\TICRS\EXPORT17\IMAGEOUT17\876\302\87630252\xml7\ROA0004.JPG
`
`\\TICRS\EXPORT17\IMAGEOUT17\876\302\87630252\xml7\ROA0005.JPG
`
`DESCRIPTION OF EVIDENCE FILE
`
`Exhibits A and B.
`
`SIGNATURE SECTION
`
`RESPONSE SIGNATURE
`
`SIGNATORY'S NAME
`
`SIGNATORY'S POSITION
`
`SIGNATORY'S PHONE NUMBER
`
`DATE SIGNED
`
`AUTHORIZED SIGNATORY
`
`FILING INFORMATION SECTION
`
`SUBMIT DATE
`
`TEAS STAMP
`
`/NKM/
`
`Nicole K. McLaughlin
`
`Attorney of record, PA bar member
`
`2159791191
`
`07/09/2018
`
`YES
`
`Mon Jul 09 14:46:29 EDT 2018
`
`USPTO/ROA-XX.XXX.XX.XXX-2
`0180709144629616478-87630
`252-610b2c755a59851fcb59d
`861ebd3cd13a5068d058d7c24
`2d4f7f8a84ea7a851e4fd-N/A
`-N/A-20180709143754864286
`
`Under the Paperwork Reduction Act of 1995 no persons are required to respond to a collection of information unless it displays a valid OMB control number.
`PTO Form 1957 (Rev 10/2011)
`
`OMB No. 0651-0050 (Exp 09/20/2020)
`
`To the Commissioner for Trademarks:
`
`Response to Office Action
`
`Application serial no. 87630252 BASAMIR(Standard Characters, see https://tmng-al.uspto.gov/resting2/api/img/87630252/large) has been
`amended as follows:
`
`ARGUMENT(S)
`In response to the substantive refusal(s), please note the following:
`
`In an Official Action dated January 10, 2018, the Examining Attorney required a translation of Applicant?s BASAMIR mark (?Applicant?s
`Mark?). The Examining Attorney suggested the following translation statement: The English translation of the word ?BASAMIR? in the mark is
`?Scissors?. Applicant respectfully disagrees with the required translation of its mark due to Applicant?s Mark being an arbitrary coined unitary
`mark with no direct translation. ARGUMENTS Pursuant to Google translate, the English to Japanese translation for ?scissors? is ãƒ(cid:143)サミ, which is
`pronounced ?Hasami?, as shown in Exhibit A. Thus, contrary to the Examining Attorney?s submitted translation, the Japanese to English
`translation of ?scissors? is not ?basamir?. Accordingly, the Examining Attorney?s suggested translation statement would be inaccurate and
`inappropriate. Applicant?s BASAMIR mark is an arbitrary, coined, unitary term created by Applicant and such term has no English translation.
`According to the evidence provided in the official action, BASAMIR written in Japanese characters appears as ?ã(cid:129)° ã(cid:129)•ã(cid:129)¿r? and translates to ?scissors
`r?. The evidence does not indicate a clear and direct translation; thus, should be disregarded in favor of the exact translation offered above. Even
`if we assume, arguendo, that ã(cid:129)°ã(cid:129)•ã(cid:129)¿ within the Examining Attorney?s submitted evidence translates to ?scissors?, a translation statement should
`still not be required. The Japanese language is typically written using a combination of logographic characters. The Latin alphabet is rarely used
`to write Japanese words, except in circumstances where the writing is directed at non-Japanese speakers. ã(cid:129)°ã(cid:129)•ã(cid:129)¿ is pronounced as follows: ã(cid:129)°=BA, ã(cid:129)•
`=SA, ã(cid:129)¿=MI, as shown in Exhibit B. Due to the rarity of writing Japanese words using Latin letters, a Japanese- speaking consumer would not
`view Applicant?s arbitrary, coined, unitary BASAMIR mark as translating to ?scissors?. Applicant?s BASAMIR mark has no spaces and an
`additional ?r? added to the end. These differences within Applicant?s BASAMIR mark creates an entirely different commercial impression. A
`
`
`
`
`
`
`Japanese-speaking consumer would not parse out the ?ba? ?sa? ?mi? from Applicant?s BASAMIR mark and identify it as the pronunciation of ã(cid:129)°
`ã(cid:129)•ã(cid:129)¿, which may roughly translate to ?scissors? in English. Pursuant to TMEP section 809, any non-English wording, within a compound mark,
`must be clearly perceived as a distinct word to require a translation statement. In In re Aquamar, Inc., the Board required a translation of the
`MARAZUL mark where it was clear that the mark was a simple combination of the Spanish words ?Mar? and ?Azul?, which translate to ?blue
`sea?. It would require multiple mental leaps for a consumer to view Applicant?s BASAMIR mark and find a non-English word within it. A
`consumer would be required to (1) remove the superfluous ?r?; (2) correctly parse out the syllables ?ba? ?sa? ?mi? and (4) identify the syllables
`as the pronunciation of the Japanese characters ã(cid:129)°ã(cid:129)•ã(cid:129)¿, which may translate to ?scissors?. Moreover, Applicant owned a prior application for
`BASAMIR (Serial No. 86/070,612 (Abandoned)). Of note, there was no request to provide a translation statement in this application. While
`Applicant understands that U.S. Trademark Examiners are not bound by previous decisions, it bears mentioning that Applicant?s no translation
`requirement was requested. CONCLUSION Based on the foregoing arguments, Applicant respectfully submits that a translation of Applicant?s
`Mark is not required. Applicant?s Mark is a coined unitary mark that creates a separate commercial impression apart from any foreign word that
`can dissected from it. Accordingly, Applicant requests that the translation requirement be withdrawn and the application be allowed to proceed to
`publication.
`
`EVIDENCE
`Evidence in the nature of Exhibits A and B. has been attached.
`Original PDF file:
`evi_1214420254-20180709143754864286_._BASAMIREXH.pdf
`Converted PDF file(s) ( 4 pages)
`Evidence-1
`Evidence-2
`Evidence-3
`Evidence-4
`
`SIGNATURE(S)
`Response Signature
`Signature: /NKM/ Date: 07/09/2018
`Signatory's Name: Nicole K. McLaughlin
`Signatory's Position: Attorney of record, PA bar member
`
`Signatory's Phone Number: 2159791191
`
`The signatory has confirmed that he/she is an attorney who is a member in good standing of the bar of the highest court of a U.S. state, which
`includes the District of Columbia, Puerto Rico, and other federal territories and possessions; and he/she is currently the owner's/holder's attorney
`or an associate thereof; and to the best of his/her knowledge, if prior to his/her appointment another U.S. attorney or a Canadian attorney/agent
`not currently associated with his/her company/firm previously represented the owner/holder in this matter: (1) the owner/holder has filed or is
`concurrently filing a signed revocation of or substitute power of attorney with the USPTO; (2) the USPTO has granted the request of the prior
`representative to withdraw; (3) the owner/holder has filed a power of attorney appointing him/her in this matter; or (4) the owner's/holder's
`appointed U.S. attorney or Canadian attorney/agent has filed a power of attorney appointing him/her as an associate attorney in this matter.
`
`Serial Number: 87630252
`Internet Transmission Date: Mon Jul 09 14:46:29 EDT 2018
`TEAS Stamp: USPTO/ROA-XX.XXX.XX.XXX-2018070914462961
`6478-87630252-610b2c755a59851fcb59d861eb
`d3cd13a5068d058d7c242d4f7f8a84ea7a851e4f
`d-N/A-N/A-20180709143754864286
`
`
`
`
`EXHIBIT A
`
`
`
` mu.am:m:no
`
`
`
`m_n_2.80:0w..<-£939...9Bow
`
`
`
`
`
`‘5:05.“:59*,:0=zcmcm“Emmam—«FE;Emoom.EmaEEOD
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`.3332...EmoooESE03E:52EB£230memam.mmEE5:353EmnES"9525.2umwm
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`2:55:8555mm:mgmoaw¢3:25353ficmaxm‘mwmmzmcfi
`
`
`
`
`
`
`
`ucm"wmmEfi"mus;mmdmimcmn.EggtEoo
`
`
`
`
`
`rmu_EmmomwohwrEuampm_m:Egéaooainmfiwyéoofiiunm.mm:5§_.m3E
`
`352mm507$;.e.,m_§m£E.3Efim22:;
`
`03%...-$52.:-905an?m;—coBgmcmfi@5006
`
`:Ecu‘flmcomEat9;sz22.2
`
`
`
`
`
`:mEQOEmacmc.2956Send.
`
`
`
`‘mwmmsmcfl6502:
`
`Wink:
`M9:.
`
`
`
`,:EwlmfmoummEficmmm_.onu.w_moom.>§§.3:;.23meaG.0IV
`
`
`
`NmmaowI3339;.u_moo.m0
`
`
`
`
`
`da...mfimcg990m”—0000
`
`
`
`flogmmcémmEDEmwmmz;arias—Emimzmioom=<
`
`
`
`
`
`ATDI—»mmwcmama11n7fl.»:Imcm
`
`inseammmagameas25.E534
`
`
`
`4%wEwhowflow
`
`
`
`Emma:53.6.
`
`
`
`m5033mfimfi90—:m
`
`
`
`
`
`xumyumd.£53m;Buoom,;EEO
`
`
`
`bEon.maoommfimcfifimmfic
`
`Eflmcmp@5000
`
`
`
`
`
`
`
`5.6.2632,95cmméamsmmmmaam...)can.mmwmfgHEP;mwfimcm:mzcmfiEmuEwmamtm_m__woaw
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`EXHIBIT B
`
`
`
`413012018
`
`google translate japanese to english - Google Search
`
`flag google translate japanese to english
`
`0‘
`
`l
`
`I
`
`All
`
`
`Books
`
`News
`
`Videos
`
`Images
`
`More
`
`Sam rigs
`
`Tools
`
`About 2.790.000 results (0.38 seconds)
`
`,la-paitese '
`
`4:-
`
`40
`
`.3“
`
`Ehollsh'
`
`la ‘9
`
`li‘i—S 37L r
`Basamir
`
`Scissors r
`
`Open in Gaugle Translate
`
`Feceback
`
`Google Translate
`https tc‘lranslate,googlecorw‘ '
`
`Googte's tree
`\‘l[,t" instantly l'anhlales \l
`
`10% other lango
`
`
`
`hrasta, and web pages palmetto English and over
`
`How Good is Google Translate in Japanese? - YouTube
`«1 https:/l‘www.youtube.comlwatch?v=SyAENGFCReU
`1-. Dec 15. 2017 - Uploaded by Life Where I'm From
`A} Tr
`ng 1L! Japan ‘,'OL-‘J£3l‘1'!al‘r‘.‘a'./$ use English, So how well duos tho Googla
`
`Translate app do :n
`
`Transiate Japanese To English With Your Phone — YouTube
`I
`'v
`httpsznwwwlyoutube,com.-'watch?v=utheflBkLth '
`Jan 26‘ 2017 - Uploaded by Vocativ
`Gooqle's Transtate apt; ran no"). need Japanese [Bill-1111 translate l'.
`
`Strusml'r: tn Vr-catw
`
`'l-:.- English.
`
`Translate images - Android - Google Translate Help - Google Support
`https'J."support.google.cr
`tJtranslateJanswerta1424837co=GENlEmhl=en v
`11-.1 i an no: wit-x phone‘s anthem in tralielatt
`l E;n the world around am: With tht, Translate app Fe-
`
`L—uartvpie you can lranalale Sl-VJ’ISlJffi'dllt}~.‘.i‘11E-'lliil'fiEES Translate Using; your tgztnter‘a For
`
`Google Translate now lets you convert from Japanese to English by
`Jgoogle-translate—now—lets—you-corvert-iromjapanese-to‘en
`https Meniurebeat comr‘
`
`
`
`Google Translate - Apps on Googie Play
`httpsn'e‘playgoogle comrstorefappsfdetailsVld=oonrgoogle,android.apps.translate.. '
`Translate net‘ ’cc’t lil's tan ttlagoe by typing - Tan 10 Translate Copy text In any app and your
`transtntzon pans up - :filll'tn Translate 55 lanorages when you ’3E‘JE'10lHlEflfiL‘l'lllfilaltlfl‘dtttflfa
`translation List-l your uri'rzer'r [u translate text Instantly H1 32.1 lm‘guagos ' Camera Merle: Take plrjturus
`uttext tor Wigner-Luann
`
`Google Translate Adds Japanese to Live Camera Translation Tool
`https:frwww.digitaltrendsnomlmoblle/google-translate-iapanese—live—carnera/ V
`Jan 25. 2017 — Tl'anlrg to (Antonio‘s lwc- camera L'A'lslaliul'! tumors, all you have :0 do is paint your
`phone's camera at the text in Cluesllnnl wait a llitle tut. .trd that watch ll] awe as Google translates l: for
`you or: the spot And now. Google Translate has added suppnrt to! instant English to and from
`Japanese for Ems fealure,
`
`Google Translate adds Japanese-English instant camera translation
`https (IIVVWWAQEEKUNG coml
`lgoogle-translats:adds-lapanese-m-engtlsh-instarttvcamer r '
`realm
`Jan 25. 2017 — Tl‘er
`' "trues Tinnaiatn‘e oft-arts to anteri‘palu langungu interpretation
`
`
`
`
`r‘ t3 r-n 'lka :‘l
`lLL Errmrlr
`:flll ha
`
`amuse the glut” ‘ ml
`
`Google Now Lets You Instantly Translate Japanese Text Into English
`tortunepom l Venture 2 Google V
`Jan 26. 2017 - Users {sill nrw.‘ t-at‘alate Japanese 1.1x: in'u Engimh lnz'antly :Islrg the Gnaglt:
`lralts‘lalt- ,lnrl
`
`https:llwwwlgoogle.com/search?q=googte+translate+japanese+to+english&rlz=1CtGGRV_enU$750U8750aoq=googIe+transtate+japanese+to+englis. ..
`
`1/2
`
`