Under the Paperwork Reduction Act of 1995 no persons are required to respond to a collection of information unless it displays a valid OMB control number.
`PTO Form 1957 (Rev 10/2011)
`
`OMB No. 0651-0050 (Exp 09/20/2020)
`
`Response to Office Action
`
`Input Field
`
`SERIAL NUMBER
`
`LAW OFFICE ASSIGNED
`
`MARK SECTION
`
`MARK
`
`LITERAL ELEMENT
`
`STANDARD CHARACTERS
`
`USPTO-GENERATED IMAGE
`
`MARK STATEMENT
`
`ARGUMENT(S)
`
`The table below presents the data as entered.
`
`Entered
`
`87630252
`
`LAW OFFICE 114
`
`https://tmng-al.uspto.gov/resting2/api/img/87630252/large
`
`BASAMIR
`
`YES
`
`YES
`
`The mark consists of standard characters, without claim to any particular font style,
`size or color.
`
`In an Official Action dated January 10, 2018, the Examining Attorney required a translation of Applicant?s BASAMIR mark (?Applicant?s
`Mark?). The Examining Attorney suggested the following translation statement: The English translation of the word ?BASAMIR? in the mark
`is ?Scissors?. Applicant respectfully disagrees with the required translation of its mark due to Applicant?s Mark being an arbitrary coined
`unitary mark with no direct translation. ARGUMENTS Pursuant to Google translate, the English to Japanese translation for ?scissors? is ãƒ(cid:143)サミ,
`which is pronounced ?Hasami?, as shown in Exhibit A. Thus, contrary to the Examining Attorney?s submitted translation, the Japanese to
`English translation of ?scissors? is not ?basamir?. Accordingly, the Examining Attorney?s suggested translation statement would be inaccurate
`and inappropriate. Applicant?s BASAMIR mark is an arbitrary, coined, unitary term created by Applicant and such term has no English
`translation. According to the evidence provided in the official action, BASAMIR written in Japanese characters appears as ?ã(cid:129)° ã(cid:129)•ã(cid:129)¿r? and
`translates to ?scissors r?. The evidence does not indicate a clear and direct translation; thus, should be disregarded in favor of the exact
`translation offered above. Even if we assume, arguendo, that ã(cid:129)°ã(cid:129)•ã(cid:129)¿ within the Examining Attorney?s submitted evidence translates to ?scissors?,
`a translation statement should still not be required. The Japanese language is typically written using a combination of logographic characters.
`The Latin alphabet is rarely used to write Japanese words, except in circumstances where the writing is directed at non-Japanese speakers. ã(cid:129)°ã(cid:129)•ã(cid:129)¿
`is pronounced as follows: ã(cid:129)°=BA, ã(cid:129)•=SA, ã(cid:129)¿=MI, as shown in Exhibit B. Due to the rarity of writing Japanese words using Latin letters, a
`Japanese- speaking consumer would not view Applicant?s arbitrary, coined, unitary BASAMIR mark as translating to ?scissors?. Applicant?s
`BASAMIR mark has no spaces and an additional ?r? added to the end. These differences within Applicant?s BASAMIR mark creates an
`entirely different commercial impression. A Japanese-speaking consumer would not parse out the ?ba? ?sa? ?mi? from Applicant?s BASAMIR
`mark and identify it as the pronunciation of ã(cid:129)°ã(cid:129)•ã(cid:129)¿, which may roughly translate to ?scissors? in English. Pursuant to TMEP section 809, any
`non-English wording, within a compound mark, must be clearly perceived as a distinct word to require a translation statement. In In re
`Aquamar, Inc., the Board required a translation of the MARAZUL mark where it was clear that the mark was a simple combination of the
`Spanish words ?Mar? and ?Azul?, which translate to ?blue sea?. It would require multiple mental leaps for a consumer to view Applicant?s
`BASAMIR mark and find a non-English word within it. A consumer would be required to (1) remove the superfluous ?r?; (2) correctly parse
`out the syllables ?ba? ?sa? ?mi? and (4) identify the syllables as the pronunciation of the Japanese characters ã(cid:129)°ã(cid:129)•ã(cid:129)¿, which may translate to
`?scissors?. Moreover, Applicant owned a prior application for BASAMIR (Serial No. 86/070,612 (Abandoned)). Of note, there was no request
`to provide a translation statement in this application. While Applicant understands that U.S. Trademark Examiners are not bound by previous
`decisions, it bears mentioning that Applicant?s no translation requirement was requested. CONCLUSION Based on the foregoing arguments,
`Applicant respectfully submits that a translation of Applicant?s Mark is not required. Applicant?s Mark is a coined unitary mark that creates a
`separate commercial impression apart from any foreign word that can dissected from it. Accordingly, Applicant requests that the translation
`requirement be withdrawn and the application be allowed to proceed to publication.
`
`EVIDENCE SECTION
`
`        EVIDENCE FILE NAME(S)
`
`       ORIGINAL PDF FILE
`
`       CONVERTED PDF FILE(S)
`
`evi_1214420254-20180709143754864286_._BASAMIREXH.pdf
`
`\\TICRS\EXPORT17\IMAGEOUT17\876\302\87630252\xml7\ROA0002.JPG
`
`

`

`       (4 pages)
`
`\\TICRS\EXPORT17\IMAGEOUT17\876\302\87630252\xml7\ROA0003.JPG
`
`\\TICRS\EXPORT17\IMAGEOUT17\876\302\87630252\xml7\ROA0004.JPG
`
`\\TICRS\EXPORT17\IMAGEOUT17\876\302\87630252\xml7\ROA0005.JPG
`
`DESCRIPTION OF EVIDENCE FILE
`
`Exhibits A and B.
`
`SIGNATURE SECTION
`
`RESPONSE SIGNATURE
`
`SIGNATORY'S NAME
`
`SIGNATORY'S POSITION
`
`SIGNATORY'S PHONE NUMBER
`
`DATE SIGNED
`
`AUTHORIZED SIGNATORY
`
`FILING INFORMATION SECTION
`
`SUBMIT DATE
`
`TEAS STAMP
`
`/NKM/
`
`Nicole K. McLaughlin
`
`Attorney of record, PA bar member
`
`2159791191
`
`07/09/2018
`
`YES
`
`Mon Jul 09 14:46:29 EDT 2018
`
`USPTO/ROA-XX.XXX.XX.XXX-2
`0180709144629616478-87630
`252-610b2c755a59851fcb59d
`861ebd3cd13a5068d058d7c24
`2d4f7f8a84ea7a851e4fd-N/A
`-N/A-20180709143754864286
`
`Under the Paperwork Reduction Act of 1995 no persons are required to respond to a collection of information unless it displays a valid OMB control number.
`PTO Form 1957 (Rev 10/2011)
`
`OMB No. 0651-0050 (Exp 09/20/2020)
`
`To the Commissioner for Trademarks:
`
`Response to Office Action
`
`Application serial no. 87630252 BASAMIR(Standard Characters, see https://tmng-al.uspto.gov/resting2/api/img/87630252/large) has been
`amended as follows:
`
`ARGUMENT(S)
`In response to the substantive refusal(s), please note the following:
`
`In an Official Action dated January 10, 2018, the Examining Attorney required a translation of Applicant?s BASAMIR mark (?Applicant?s
`Mark?). The Examining Attorney suggested the following translation statement: The English translation of the word ?BASAMIR? in the mark is
`?Scissors?. Applicant respectfully disagrees with the required translation of its mark due to Applicant?s Mark being an arbitrary coined unitary
`mark with no direct translation. ARGUMENTS Pursuant to Google translate, the English to Japanese translation for ?scissors? is ãƒ(cid:143)サミ, which is
`pronounced ?Hasami?, as shown in Exhibit A. Thus, contrary to the Examining Attorney?s submitted translation, the Japanese to English
`translation of ?scissors? is not ?basamir?. Accordingly, the Examining Attorney?s suggested translation statement would be inaccurate and
`inappropriate. Applicant?s BASAMIR mark is an arbitrary, coined, unitary term created by Applicant and such term has no English translation.
`According to the evidence provided in the official action, BASAMIR written in Japanese characters appears as ?ã(cid:129)° ã(cid:129)•ã(cid:129)¿r? and translates to ?scissors
`r?. The evidence does not indicate a clear and direct translation; thus, should be disregarded in favor of the exact translation offered above. Even
`if we assume, arguendo, that ã(cid:129)°ã(cid:129)•ã(cid:129)¿ within the Examining Attorney?s submitted evidence translates to ?scissors?, a translation statement should
`still not be required. The Japanese language is typically written using a combination of logographic characters. The Latin alphabet is rarely used
`to write Japanese words, except in circumstances where the writing is directed at non-Japanese speakers. ã(cid:129)°ã(cid:129)•ã(cid:129)¿ is pronounced as follows: ã(cid:129)°=BA, ã(cid:129)•
`=SA, ã(cid:129)¿=MI, as shown in Exhibit B. Due to the rarity of writing Japanese words using Latin letters, a Japanese- speaking consumer would not
`view Applicant?s arbitrary, coined, unitary BASAMIR mark as translating to ?scissors?. Applicant?s BASAMIR mark has no spaces and an
`additional ?r? added to the end. These differences within Applicant?s BASAMIR mark creates an entirely different commercial impression. A
`
`       
`       
`       
`

`

`Japanese-speaking consumer would not parse out the ?ba? ?sa? ?mi? from Applicant?s BASAMIR mark and identify it as the pronunciation of ã(cid:129)°
`ã(cid:129)•ã(cid:129)¿, which may roughly translate to ?scissors? in English. Pursuant to TMEP section 809, any non-English wording, within a compound mark,
`must be clearly perceived as a distinct word to require a translation statement. In In re Aquamar, Inc., the Board required a translation of the
`MARAZUL mark where it was clear that the mark was a simple combination of the Spanish words ?Mar? and ?Azul?, which translate to ?blue
`sea?. It would require multiple mental leaps for a consumer to view Applicant?s BASAMIR mark and find a non-English word within it. A
`consumer would be required to (1) remove the superfluous ?r?; (2) correctly parse out the syllables ?ba? ?sa? ?mi? and (4) identify the syllables
`as the pronunciation of the Japanese characters ã(cid:129)°ã(cid:129)•ã(cid:129)¿, which may translate to ?scissors?. Moreover, Applicant owned a prior application for
`BASAMIR (Serial No. 86/070,612 (Abandoned)). Of note, there was no request to provide a translation statement in this application. While
`Applicant understands that U.S. Trademark Examiners are not bound by previous decisions, it bears mentioning that Applicant?s no translation
`requirement was requested. CONCLUSION Based on the foregoing arguments, Applicant respectfully submits that a translation of Applicant?s
`Mark is not required. Applicant?s Mark is a coined unitary mark that creates a separate commercial impression apart from any foreign word that
`can dissected from it. Accordingly, Applicant requests that the translation requirement be withdrawn and the application be allowed to proceed to
`publication.
`
`EVIDENCE
`Evidence in the nature of Exhibits A and B. has been attached.
`Original PDF file:
`evi_1214420254-20180709143754864286_._BASAMIREXH.pdf
`Converted PDF file(s) ( 4 pages)
`Evidence-1
`Evidence-2
`Evidence-3
`Evidence-4
`
`SIGNATURE(S)
`Response Signature
`Signature: /NKM/     Date: 07/09/2018
`Signatory's Name: Nicole K. McLaughlin
`Signatory's Position: Attorney of record, PA bar member
`
`Signatory's Phone Number: 2159791191
`
`The signatory has confirmed that he/she is an attorney who is a member in good standing of the bar of the highest court of a U.S. state, which
`includes the District of Columbia, Puerto Rico, and other federal territories and possessions; and he/she is currently the owner's/holder's attorney
`or an associate thereof; and to the best of his/her knowledge, if prior to his/her appointment another U.S. attorney or a Canadian attorney/agent
`not currently associated with his/her company/firm previously represented the owner/holder in this matter: (1) the owner/holder has filed or is
`concurrently filing a signed revocation of or substitute power of attorney with the USPTO; (2) the USPTO has granted the request of the prior
`representative to withdraw; (3) the owner/holder has filed a power of attorney appointing him/her in this matter; or (4) the owner's/holder's
`appointed U.S. attorney or Canadian attorney/agent has filed a power of attorney appointing him/her as an associate attorney in this matter.
`
`Serial Number: 87630252
`Internet Transmission Date: Mon Jul 09 14:46:29 EDT 2018
`TEAS Stamp: USPTO/ROA-XX.XXX.XX.XXX-2018070914462961
`6478-87630252-610b2c755a59851fcb59d861eb
`d3cd13a5068d058d7c242d4f7f8a84ea7a851e4f
`d-N/A-N/A-20180709143754864286
`
`        
`

`

`EXHIBIT A
`
`

`

` mu.am:m:no
`
`
`
`m_n_2.80:0w..<-£939...9Bow
`
`
`
`
`
`‘5:05.“:59*,:0=zcmcm“Emmam—«FE;Emoom.EmaEEOD
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`.3332...EmoooESE03E:52EB£230memam.mmEE5:353EmnES"9525.2umwm
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`2:55:8555mm:mgmoaw¢3:25353ficmaxm‘mwmmzmcfi
`
`
`
`
`
`
`
`ucm"wmmEfi"mus;mmdmimcmn.EggtEoo
`
`
`
`
`
`rmu_EmmomwohwrEuampm_m:Egéaooainmfiwyéoofiiunm.mm:5§_.m3E
`
`352mm507$;.e.,m_§m£E.3Efim22:;
`
`03%...-$52.:-905an?m;—coBgmcmfi@5006
`
`:Ecu‘flmcomEat9;sz22.2
`
`
`
`
`
`:mEQOEmacmc.2956Send.
`
`
`
`‘mwmmsmcfl6502:
`
`Wink:
`M9:.
`
`
`
`,:EwlmfmoummEficmmm_.onu.w_moom.>§§.3:;.23meaG.0IV
`
`
`
`NmmaowI3339;.u_moo.m0
`
`
`
`
`
`da...mfimcg990m”—0000
`
`
`
`flogmmcémmEDEmwmmz;arias—Emimzmioom=<
`
`
`
`
`
`ATDI—»mmwcmama11n7fl.»:Imcm
`
`inseammmagameas25.E534
`
`
`
`4%wEwhowflow
`
`
`
`Emma:53.6.
`
`
`
`m5033mfimfi90—:m
`
`
`
`
`
`xumyumd.£53m;Buoom,;EEO
`
`
`
`bEon.maoommfimcfifimmfic
`
`Eflmcmp@5000
`
`
`
`
`
`
`
`5.6.2632,95cmméamsmmmmaam...)can.mmwmfgHEP;mwfimcm:mzcmfiEmuEwmamtm_m__woaw
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`

`

`EXHIBIT B
`
`

`

`413012018
`
`google translate japanese to english - Google Search
`
`flag google translate japanese to english
`
`0‘
`
`l
`
`I
`
`All
`
`
`Books
`
`News
`
`Videos
`
`Images
`
`More
`
`Sam rigs
`
`Tools
`
`About 2.790.000 results (0.38 seconds)
`
`,la-paitese '
`
`4:-
`
`40
`
`.3“
`
`Ehollsh'
`
`la ‘9
`
`li‘i—S 37L r
`Basamir
`
`Scissors r
`
`Open in Gaugle Translate
`
`Feceback
`
`Google Translate
`https tc‘lranslate,googlecorw‘ '
`
`Googte's tree
`\‘l[,t" instantly l'anhlales \l
`
`10% other lango
`
`
`
`hrasta, and web pages palmetto English and over
`
`How Good is Google Translate in Japanese? - YouTube
`«1 https:/l‘www.youtube.comlwatch?v=SyAENGFCReU
`1-. Dec 15. 2017 - Uploaded by Life Where I'm From
`A} Tr
`ng 1L! Japan ‘,'OL-‘J£3l‘1'!al‘r‘.‘a'./$ use English, So how well duos tho Googla
`
`Translate app do :n
`
`Transiate Japanese To English With Your Phone — YouTube
`I
`'v
`httpsznwwwlyoutube,com.-'watch?v=utheflBkLth '
`Jan 26‘ 2017 - Uploaded by Vocativ
`Gooqle's Transtate apt; ran no"). need Japanese [Bill-1111 translate l'.
`
`Strusml'r: tn Vr-catw
`
`'l-:.- English.
`
`Translate images - Android - Google Translate Help - Google Support
`https'J."support.google.cr
`tJtranslateJanswerta1424837co=GENlEmhl=en v
`11-.1 i an no: wit-x phone‘s anthem in tralielatt
`l E;n the world around am: With tht, Translate app Fe-
`
`L—uartvpie you can lranalale Sl-VJ’ISlJffi'dllt}~.‘.i‘11E-'lliil'fiEES Translate Using; your tgztnter‘a For
`
`Google Translate now lets you convert from Japanese to English by
`Jgoogle-translate—now—lets—you-corvert-iromjapanese-to‘en
`https Meniurebeat comr‘
`
`
`
`Google Translate - Apps on Googie Play
`httpsn'e‘playgoogle comrstorefappsfdetailsVld=oonrgoogle,android.apps.translate.. '
`Translate net‘ ’cc’t lil's tan ttlagoe by typing - Tan 10 Translate Copy text In any app and your
`transtntzon pans up - :filll'tn Translate 55 lanorages when you ’3E‘JE'10lHlEflfiL‘l'lllfilaltlfl‘dtttflfa
`translation List-l your uri'rzer'r [u translate text Instantly H1 32.1 lm‘guagos ' Camera Merle: Take plrjturus
`uttext tor Wigner-Luann
`
`Google Translate Adds Japanese to Live Camera Translation Tool
`https:frwww.digitaltrendsnomlmoblle/google-translate-iapanese—live—carnera/ V
`Jan 25. 2017 — Tl'anlrg to (Antonio‘s lwc- camera L'A'lslaliul'! tumors, all you have :0 do is paint your
`phone's camera at the text in Cluesllnnl wait a llitle tut. .trd that watch ll] awe as Google translates l: for
`you or: the spot And now. Google Translate has added suppnrt to! instant English to and from
`Japanese for Ems fealure,
`
`Google Translate adds Japanese-English instant camera translation
`https (IIVVWWAQEEKUNG coml
`lgoogle-translats:adds-lapanese-m-engtlsh-instarttvcamer r '
`realm
`Jan 25. 2017 — Tl‘er
`' "trues Tinnaiatn‘e oft-arts to anteri‘palu langungu interpretation
`
`
`
`
`r‘ t3 r-n 'lka :‘l
`lLL Errmrlr
`:flll ha
`
`amuse the glut” ‘ ml
`
`Google Now Lets You Instantly Translate Japanese Text Into English
`tortunepom l Venture 2 Google V
`Jan 26. 2017 - Users {sill nrw.‘ t-at‘alate Japanese 1.1x: in'u Engimh lnz'antly :Islrg the Gnaglt:
`lralts‘lalt- ,lnrl
`
`https:llwwwlgoogle.com/search?q=googte+translate+japanese+to+english&rlz=1CtGGRV_enU$750U8750aoq=googIe+transtate+japanese+to+englis. ..
`
`1/2
`
`

Accessing this document will incur an additional charge of $.

After purchase, you can access this document again without charge.

Accept $ Charge

This document could not be displayed.

We could not find this document within its docket. Please go back to the docket page and check the link. If that does not work, go back to the docket and refresh it to pull the newest information.

Your account does not support viewing this document.

You need a Paid Account to view this document. Click here to change your account type.

Your account does not support viewing this document.

Set your membership status to view this document.

With a Docket Alarm membership, you'll get a whole lot more, including:

  • Up-to-date information for this case.
  • Email alerts whenever there is an update.
  • Full text search for other cases.
  • Get email alerts whenever a new case matches your search.

Become a Member

One Moment Please

The filing “” is large (MB) and is being downloaded.

Please refresh this page in a few minutes to see if the filing has been downloaded. The filing will also be emailed to you when the download completes.

Your document is on its way!

If you do not receive the document in five minutes, contact support at support@docketalarm.com.

Sealed Document

We are unable to display this document, it may be under a court ordered seal.

If you have proper credentials to access the file, you may proceed directly to the court's system using your government issued username and password.


Access Government Site

We are redirecting you
to a mobile optimized page.

We are unable to display this document.

PTO Denying Access

Refresh this Document
Go to the Docket