throbber
Using Patents
`to Find the
`Terminology
`You Need
`
`By Bruce D. Popp
`
`As a patent translator, you can
`
`benefit from the public availability of
`target-language patents. Today, patents
`and published patent applications are
`widely available on the Internet. In
`addition to helping you solve termi-
`nology issues, looking at target-lan-
`guage patents can help improve your
`writing style in the target language and
`subject area knowledge. Read on to
`find out how to identify specific target-
`language patents that can help you find
`relevant terminology.
`
`Art Appreciation
`Patents are understood and exam-
`ined by comparing the invention being
`
`How does the translator match the “exact terms” from
`the source language to the target language?
`
`patented to the existing art, and more
`specifically the prior art. In this con-
`text, art has nothing to do with Picasso.
`Here, it refers to the scientific and tech-
`nical arts. More specifically, art means
`the body of publicly available scien-
`tific and technical knowledge relating
`to a specific subject pertinent to the
`invention. This knowledge is often
`
`written and published in scientific or
`technical journals, industry standards,
`trade magazines, and in other patents
`or published patent applications any-
`where in the world. Information can
`also become known to the public
`through conference presentations,
`demonstrations at trade shows, or
`product trials. As such, the art is
`
`16
`
`The ATA Chronicle I May 2009
`
`EX1040
`Yita v. MacNeil
`IPR2020-01139
`
`

`

`always changing. A very relevant
`article may appear in a journal today; a
`new product may be
`introduced
`tomorrow. Be that as it may, examining
`this material provides a rich source of
`terminology for patent translators.
`
`How It Works
`When a patent application is exam-
`ined or an issued patent is being
`opposed months or years after the
`application was filed, all that matters is
`what was known in the art when the
`application was filed (or at the time of
`invention). The patent is being com-
`pared to what came before it. Anything
`that became part of the art after the
`application date is irrelevant. This is
`the distinction that “prior” makes in
`the term “prior art.”
`During
`the patent application
`examination, the relation of its subject
`matter to the prior art must be under-
`stood. This is important because when
`it is compared to the prior art, the
`invention must prove to be novel1 and
`nonobvious2 (or involve an inventive
`step3). This means that a patent practi-
`tioner—for example, a U.S. or
`European patent agent, U.S. patent
`attorney, or French conseil en pro-
`priété industrielle—preparing a patent
`application must research the art. This
`search includes the sources provided
`on page 21 and at the end of this
`article, but most notably published
`patent applications and patents. The
`practitioner must establish: 1) what
`portion of the art was known prior to
`the invention; and 2) which source
`documents the closest prior art. After
`identifying the prior art, the patent
`practitioner who prepares the applica-
`tion must describe the prior art—typi-
`cally this will include the numbers of
`one or more patents—and cite the ref-
`erence(s) documenting the closest
`prior art. During the examination of
`the patent application, a patent exam-
`
`Skimming the discussion of the prior art on the first few
`pages of the patent can be a useful way to begin
`looking for terminology.
`
`iner—usually a civil servant working
`within a patent office—will also
`search the prior art to determine
`whether
`the application
`should
`become a patent. If the examiner finds
`different or closely related items, he
`or she may require the patent practi-
`tioner to revise the application to
`address the prior art found. If an
`invention has been described in the
`prior art, a patent will not be granted.
`
`The Translator’s Task
`When subsequently translating the
`patent application, as a patent trans-
`lator, you must understand the termi-
`nology used in the patent, as well how
`to render it correctly in the target lan-
`guage. Title 35 of the United States
`Code (“U.S. Patent Law”) section 112
`states that the “specification [the part
`of a patent application that describes
`the invention and how it is different
`from what was known before] shall
`contain a written description of the
`invention...in such full, clear, concise
`and exact terms...”4 On the face of it,
`this would seem to make patents a
`very desirable source text for transla-
`tion. What translator would not love
`to have a source text that is required
`by law to be “full, clear, [and] con-
`cise?” (No more complaining about
`bad writing, right?)
`
`The Other Shoe
`Those last two words, “exact
`terms,” however, hint at a bigger
`problem. How do you match the
`
`“exact terms” from the source lan-
`guage to the target language? The
`U.S. Patent Law continues: “...as to
`enable any person skilled in the art to
`which it pertains...to make and use the
`same.” This is where the other shoe
`drops. The target audience is “any
`person skilled in the art.” Therefore,
`the
`focus of your
`terminology
`research should be the “exact terms”
`in the target language that enable “any
`person skilled in the art” to make the
`invention. This means that you need
`to find the terms a person skilled in
`the art would use.
`Where and how can you find the
`exact terms from the art? As a patent
`translator, you need a variety of tools
`to do this successfully, including rou-
`tinely consulting available diction-
`aries, glossaries, and other reference
`works. In addition to references, there
`is another way of finding the exact
`terms: using the results from the
`searches conducted by the patent
`practitioner and patent examiner to
`identify closely related target-lan-
`guage patents from the art.
`Unlike a patent examiner, you do
`not need to be concerned about dates
`or “priority” when researching termi-
`nology. Something that comes later—
`for example, a reference that cites the
`patent being translated—can still be
`useful for terminology. Clearly this
`tool will not work all the time, and it
`might work only on rare occasions in
`certain language combinations. When

`it works, however, it can be a
`
`The ATA Chronicle I May 2009
`
`17
`
`

`

`Using Patents to Find the Terminology You Need Continued
`
`Figure 1: The References Cited from the Cover Sheet
`of U.S. Patent 5,406,549
`
`Figure 2: Citation of the Prior Art in French Patent 2,666,348
`
`valuable and authoritative source
`of exact terms of art in the target
`language.
`
`Looking for Art in
`All the Right Places
`As you begin searching for relevant
`terminology,
`it
`is
`important
`to
`remember that the patent itself must dis-
`close the closest prior art.
`In U.S. patents and published patent
`applications, the cover sheet provides a
`bibliography prepared by the U.S.
`Patent and Trademark Office using
`information provided by the applicant.
`For example, consider U.S. Patent
`5,406,549. The relevant section of the
`cover sheet from this patent appears in
`Figure 1, and you can download a copy
`using one of the online resources listed
`on page 21. In Figure 1, the “[56]” is the
`numbered
`field code, or
`INID
`(Internationally Agreed Numbers for
`the Identifica-tion of Data), for the “list
`of prior art documents” appearing on
`the cover sheet.5 Here, the list of prior
`art documents cites five other U.S.
`patents and an equal number of docu-
`ments presented to U.S. standards
`bodies. In this example, all of the refer-
`ences are in English, so they are
`unlikely to be useful if you are trans-
`lating the patent out of English. You
`should not stop the search at the refer-
`ences, however, as there are a few more
`areas to check out.
`
`Mining the Resources of the
`European Patent Office
`In European and other patents, a
`discussion of the prior art generally
`starts after the first few paragraphs.
`This is the best place to start looking
`for sources of relevant terminology.
`Consider, for example, French Patent
`2,666,348 in Figure 2.6 The last two
`paragraphs on the first page in Figure
`2 list two U.S. and one Canadian
`patent as relevant prior art. These are
`
`18
`
`The ATA Chronicle I May 2009
`
`

`

`Figure 3: Bibliographic Information from the European Patent Office for U.S. Patent 5,406,549
`
`useful for translating this patent from
`French into English.
`One important advantage of the
`European Patent Office website is that
`it provides bibliographic information
`as part of the entry for a patent. As an
`example, we can look up the U.S.
`patent from Figure 1 on the website.
`
`(Tip: In the Number Search field on the
`site, remember to put US before the
`patent number, and remove any spaces
`or commas.) The “Biblio graphic data”
`tab from the search result is shown in
`Figure 3. On the right within the blue
`background, we can see the list of
`patents cited; it is the same list as pro-
`
`vided on the cover sheet of the patent
`itself. Under the “Also published as,”
`we see that this patent was published in
`Japan and Europe (the European patent
`application is in English).
`In the lower left corner of the area
`with the blue background, there is a

`link to “View list of citing docu-
`
`The ATA Chronicle I May 2009
`
`19
`
`

`

`Using Patents to Find the Terminology You Need Continued
`
`Figure 4: Terminology Notes Written Directly on a Drawing from a Patent
`
`20
`
`The ATA Chronicle I May 2009
`
`

`

`ments.” (Since these documents cite
`the patent being discussed, they are
`part of the later, not prior, art, but they
`are still highly relevant for the trans-
`lator.) This link brings up a list of 18
`published patent applications and
`patents. It turns out that this is a rather
`significant patent in telecommunica-
`tions. Of the 18 patents listed, 15 are
`U.S. patents and two more are written
`in English; one is written in German.
`Thus, this one page has two lists of
`
`Since issued patents and published patent applications
`are in the public domain and widely available on the
`Internet, reading them for style and vocabulary
`is useful for improving your skill and the quality
`of your work as a patent translator.
`
`useful bibliographic information: the
`“also published as” and “cited docu-
`ments” lists. Together, the biblio-
`
`graphic information at this URL holds
`promise for translators working from
`English into German or Japanese.
`

`
`Additional Sources
`
`Published Resources
`
`The Patent Translators Handbook (American Translators Association, 2007),
`www.atanet.org/publications.
`
`Internet Resources
`
`Free Patents Online
`www.freepatentsonline.com
`U.S., European Patent Convention (EPC), Patent Cooperation Treaty (PCT), and patent
`abstracts of Japan (English interface).
`
`Patent Blog
`www.patentlyo.com
`A leading U.S. patent blog.
`
`Patent Searches
`http://ep.espacenet.com
`EPC, U.S., and many other countries (English/French/German interface).
`
`World Intellectual Property Organization
`www.wipo.int/pctdb/en
`PCT applications (interfaces in various languages).
`
`World Intellectual Property Organization
`National Office Databases
`www.wipo.int/patentscope/en/search/national_databases.html
`Offers links to national patent offices.
`
`Sources for Legislation,
`Regulation, and Treaties
`
`United States Patent and Trademark Office
`www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/mpep.htm
`Title 35 of U.S. Code and Title 37 of Code of Federal Regulation, also
`Manual of Patent Examination Procedure.
`
`European Patent Convention
`www.epo.org/patents/law/legal-texts/epc.html
`The EPC (governs European Patent Office) published in three languages,
`presented in parallel.
`
`World Intellectual Property Organization
`Patent Cooperation Treaty Resources
`www.wipo.int/pct/en/
`Available in various languages.
`
`Legifrance
`www.legifrance.gouv.fr/initRechCodeArticle.do
`On the drop-down menu, choose Code de la propriété intellectuelle.
`
`The ATA Chronicle I May 2009
`
`21
`
`

`

`Using Patents to Find the Terminology You Need Continued
`
`Points to Keep in Mind
`
`(cid:129) When a patent application is examined, the relation of its subject matter to
`the prior art must be understood. This is important because the invention
`must be novel and nonobvious (or involve an inventive step) in comparison
`with the prior art.
`
`(cid:129) When subsequently translating the patent application, the translator must
`understand the terminology used in the patent, as well as its correct ren-
`dering in the target language.
`
`(cid:129) The focus of the translator’s terminology research should be the “exact
`terms” in the target language that enable “any person skilled in the art” to
`make the invention. This means that the translator needs to find the terms
`a person skilled in the art would use.
`
`(cid:129) As the translator begins searching for relevant terminology, it is important to
`remember that the patent itself must disclose the closest prior art.
`
`(cid:129) In European and other patents, a discussion of the prior art generally
`starts after the first few paragraphs. This is the best place to start looking
`for citations of patents from the prior art.
`
`(cid:129) One important advantage of the European Patent Office website
`(www.epo.org) is that it provides bibliographic information as part of the
`entry for a patent.
`
`(cid:129) Reading issued patents and published patent applications for style and
`vocabulary is useful for improving your skill and the quality of your work as
`a patent translator.
`
`(cid:129) Skimming the discussion of the prior art on the first few pages of the patent
`is a useful way to begin looking for terminology.
`
`Using Patents from the Art
`Having found a patent from the art
`in the target language, it is then nec-
`essary to explore it for the needed ter-
`minology. As far as I know, there is no
`magic bullet for this, but in addition to
`helping you find the target-language
`terminology you need, searching
`these patents may also expand your
`knowledge of the subject matter itself,
`which can be a significant advantage.
`I often find skimming the discussion
`of the prior art on the first few pages
`of the patent to be a useful way to
`begin looking for terminology. If the
`patent you are translating and the
`patent from the art have chemical for-
`mulas or drawings, these can be a
`useful way of lining up terminology
`between the two documents. The ref-
`erence numbers in the drawings can
`be particularly helpful.
`I usually print copies of drawings
`from the patent I am translating and
`make notes on terminology choices
`next to the reference numbers. (See
`Figure 4 on page 20.) A list of the ref-
`erence numbers with the name of the
`corresponding parts or assemblies may
`be provided in the discussion of the
`figures, and is even encouraged by
`some legal practitioners, though I have
`never seen it in practice.
`
`A Broader Perspective
`Beyond solving your immediate
`terminology problems, it is useful to
`review target-language patents for
`broader issues pertaining to patent-
`specific vocabulary, conventions, and
`writing style. In some cases, it can be
`difficult to find examples of target-
`language documents that are compa-
`rable to the source-language text you
`need to translate. Since issued patents
`and published patent applications are
`in the public domain and readily
`available on the Internet, reading
`them for style and vocabulary is
`
`22
`
`The ATA Chronicle I May 2009
`
`

`

`In some cases, it can be difficult to find examples of
`target-language documents that are comparable to the
`source-language text you need to translate.
`
`useful for improving your skill and
`the quality of your work as a patent
`translator. When I started translating
`patents, I looked for a patent to study
`in a subject area that I knew well and
`chose the one used in the first
`example (U.S. Patent 5,406,549).
`(Here, I had an advantage because,
`starting a few years after the patent
`was issued, I worked for several years
`in the same Bell Labs department
`with the inventor, so I already knew
`him.) You may want to do the same
`and look for a patent in your target
`language in a subject matter that you
`know well.
`If you are a patent translator,
`seeking out and consulting patents
`can have enormous benefits. You can
`look for related patents in the target
`language as a source of terminology,
`and for well-written patents that can
`strengthen your understanding of gen-
`eral issues of patent-specific vocabu-
`lary, conventions, and writing style.
`Reading patents in your target lan-
`guage is sure to make you a better
`patent translator.
`
`Notes
`1. See Title 35 United States Code
`[hereinafter Title 35 USC] §102(a);
`European Patent Convention [here-
`inafter EPC], 13th edition, July
`2007, Article 54; and Patent
`Cooperation Treaty [hereinafter
`PCT] as currently amended,
`Article 33(2).
`
`2. See Title 35 USC §103(a).
`
`3. See EPC Article 56 and PCT
`Article 33(3). Here and else-
`where—e.g., French Code de la
`propriété intellectuelle, Partie lég-
`islative Article L611-14—inven-
`tive step is defined in terms of
`being nonobvious to a person
`skilled in the art.
`
`4. EPC Article 83 and PCT Article 5
`impose similar requirements. For
`the patent practitioner and exam-
`iner, the main emphasis is on
`enabling, while acknowledging
`that clarity is also required.
`
`5. Numbered field codes on the cover
`page, or INID Numbers are avail-
`able at www.wipo.int/standards/en/
`pdf/03-09-01.pdf.
`INID
`is an
`acronym for “Internationally Agreed
`Numbers for the Identification of
`(bibliographic) Data.”
`
`6. This patent can be downloaded in
`its entirety from http://ep.espace
`net.com, a resource maintained by
`EPO. Click on Number Search on
`the left and then enter FR2666348
`in the field with no embedded
`commas or spaces; this website can
`be a little finicky about having
`exactly the format that it expects.
`
`The(cid:3)University(cid:3)of(cid:3)Arizona(cid:3)
`National(cid:3)Center(cid:3)for(cid:3)Interpretation(cid:3)
`Tucson,(cid:3) Arizona(cid:3) has(cid:3) been(cid:3)
`added(cid:3)as(cid:3)a(cid:3)Testing(cid:3)Location(cid:3)for(cid:3)
`the(cid:3)FCICE(cid:3)Oral(cid:3)Examination!(cid:3)(cid:3)
`
`FCICE(cid:3)
`
`(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)Take(cid:3)our(cid:3)2(cid:882)day(cid:3)Intensive(cid:3)FCICE(cid:3)
`1(cid:3)
`(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)Oral(cid:3)Test(cid:3)Prep(cid:3)Seminar(cid:3)in(cid:3)the(cid:3)
`Following(cid:3)Cities(cid:3)
`Contact(cid:3)Us(cid:3)to(cid:3)Find(cid:3)
`a(cid:3)Location(cid:3)Near(cid:3)You!(cid:3)
`
`2(cid:3)
`
`Come(cid:3) to(cid:3) Tucson,(cid:3) AZ(cid:3) for(cid:3) the(cid:3)
`(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)Agnese(cid:3) Haury(cid:3) Institute(cid:3) for(cid:3)
`the(cid:3) ultimate(cid:3) Federal(cid:3) Examination(cid:3)
`Preparation.(cid:3)125(cid:3) Hours(cid:3) of(cid:3)skill(cid:3)build(cid:882)
`ing(cid:3)and(cid:3)terminology(cid:3)development.(cid:3)
`
`Maximize(cid:3)your(cid:3)Passing(cid:3)Chances(cid:3)
`and(cid:3)Become(cid:3)Certified!(cid:3)
`
`Contact(cid:3)Us(cid:3)Today!(cid:3)
`
`Phone:(cid:3) (520)(cid:3)621(cid:882)3615(cid:3)
`Email:(cid:3)(cid:3) ncitrp@u.arizona.edu(cid:3)
`Web:(cid:3)
`nci.arizona.edu(cid:3)
`
`Scholarships(cid:3)Available!(cid:3)
`
`The ATA Chronicle I May 2009
`
`23
`
`

This document is available on Docket Alarm but you must sign up to view it.


Or .

Accessing this document will incur an additional charge of $.

After purchase, you can access this document again without charge.

Accept $ Charge
throbber

Still Working On It

This document is taking longer than usual to download. This can happen if we need to contact the court directly to obtain the document and their servers are running slowly.

Give it another minute or two to complete, and then try the refresh button.

throbber

A few More Minutes ... Still Working

It can take up to 5 minutes for us to download a document if the court servers are running slowly.

Thank you for your continued patience.

This document could not be displayed.

We could not find this document within its docket. Please go back to the docket page and check the link. If that does not work, go back to the docket and refresh it to pull the newest information.

Your account does not support viewing this document.

You need a Paid Account to view this document. Click here to change your account type.

Your account does not support viewing this document.

Set your membership status to view this document.

With a Docket Alarm membership, you'll get a whole lot more, including:

  • Up-to-date information for this case.
  • Email alerts whenever there is an update.
  • Full text search for other cases.
  • Get email alerts whenever a new case matches your search.

Become a Member

One Moment Please

The filing “” is large (MB) and is being downloaded.

Please refresh this page in a few minutes to see if the filing has been downloaded. The filing will also be emailed to you when the download completes.

Your document is on its way!

If you do not receive the document in five minutes, contact support at support@docketalarm.com.

Sealed Document

We are unable to display this document, it may be under a court ordered seal.

If you have proper credentials to access the file, you may proceed directly to the court's system using your government issued username and password.


Access Government Site

We are redirecting you
to a mobile optimized page.





Document Unreadable or Corrupt

Refresh this Document
Go to the Docket

We are unable to display this document.

Refresh this Document
Go to the Docket