throbber
BOSTON PATENT LAW
`ASSOCIATION NEWSLETTER
`
`Summer 2010
`
`EDUCATION, SERVICE, COMMUNITY
`
` Volume 41, Issue 3
`
`In This Issue
`
`President’s Message
`
`President’s Message…...……...…1
`
`BPLA's Influence Seen in Bilski
`Decision ……………………...……3
`
`Accuracy in Patent Translation.....4
`
`2010 Judges Dinner Pictures.......8
`
`Countdown to 2013: Five Things
`Everyone Should Know About
`Recapture of Copyrights Under 17
`U.S.C. § 203……………………....9
`
`Federal Circuit Confirms En Banc
`that Both Written Description and
`Enablement are Required for
`Patentability………………………11
`
`A Collaboration between the
`Museum of Science and the
`BPLA……………………..……….15
`
`The BPLA Files Amicus Brief in
`the Therasense Case, Advocating
`for the Objective “But For” Test as
`the Sole Materiality Test as it
`Relates to Inequitable Conduct..16
`
`Job Postings……….…...……..…17
`
`Upcoming Events
`
`Monday, Sept. 27
`USPTO Road Show
`
`Thursday, Sept. 30
`Member Networking and
`Cocktail Social
`
`Tuesday, Nov. 4 -
`Wednesday, Nov. 5
`
`Advanced PCT Seminar
`
`The Boston Patent Law Association
`continues to provide members with a
`variety of programs and functions –
`despite our hot summer! The Judges
`Dinner this year was held on June
`4th and over 200 members and
`guests attended the event. The
`evening began with a cocktail
`reception held outside on
`the
`waterfront at
`the John Joseph
`Moakley United States Courthouse.
`We moved indoors for dinner, where
`our keynote speaker, Tyler “Dr. Vino”
`Colman, introduced the wine pairing
`to complement each course. Colman
`presented on “Wine Politics: How
`Governments, Environmentalists,
`Mobsters, and Critics Influence the
`Wines We Drink,” which is the title of
`his first book published in July 2008.
`I had the privilege to present this
`year's BPLA Distinguished Public
`Service Award to the Honorable Rya
`W . Zobel
`for her significant
`involvement in a number of patent
`cases, as well as her involvement
`with
`the Federal Judicial Center,
`which provides
`training
`for new
`judges and CLEs for sitting judges.
`Judge Zobel graciously accepted the
`award, and entertained us with a
`“claim” reciting the key components
`of the plaque we awarded to her.
`
`The BPLA Summer Outing was held
`at Fenway Park on Friday, July 16th
`when the Boston Red Sox took on
`the Texas Rangers. The BPLA was
`well represented in the 300 bleacher
`seats we were able to secure. The
`weather was extremely hot until a
`sudden rain shower cooled us off
`and c aus ed a gam e d el a y.
`
`President Lisa Adams
`
`Unfortunately, the game ended with
`the Rangers beating the Red Sox 8-
`4. But despite the loss, it was an
`exciting evening as Bengie Molina
`became the eighth player and first
`catcher since 1900 to hit for the
`cycle, even managing a grand slam.
`
`As you may recall, back in April the
`Amicus Committee filed an amicus
`brief in the appeal of Ex Parte Bilski.
`The Supreme Court handed down a
`decision on June 28, 2010 rejecting
`the machine-or-transformation
`test
`as the sole test of process patent
`eligibility based on an interpretation
`of the language of §101. In the
`decision, Justice Kennedy cites to
`the BPLA amicus brief, which
`explained
`that
`the machine-or-
`transformation
`test would create
`uncertainty as to the patentability of
`software, advanced diagnostic
`medicine techniques, and inventions
`based on linear programming, data
`
`(Continued on page 2)
`
`EX1039
`Yita v. MacNeil
`IPR2020-01139
`
`

`

`Summer 2010
`
`
`
`
`
`BPLA NEWSLETTER
`
`
`
`
`
` Volume 40, Issue 3
`
`Presidents Message Continued
`(Continued from page 1)
`
`
`compression, and the manipulation of digital signals.
`See Ex Parte Bilski, 561 U.S.___, p. 9 (2010).
`
`The Amicus Committee of the BPLA also recently
`filed an amicus brief in the appeal of Therasense, Inc.
`v. Becton, Dickinson and Co. and Nova Biomedical
`Corp. and Bayer Healthcare LLC, which is scheduled
`to be heard by the Federal Circuit Court of Appeals
`en banc in November 2010. Timothy D. Johnston
`and Rory P. Pheiffer, both of Nutter McClennen &
`Fish LLP, served as counsel on the amicus brief.
`Erik P. Belt and Robert M. Abrahamsen, co-chairs of
`the BPLA Amicus Committee, and Derek P. Roller,
`Andrew W. Schultz, and Michael P. Visconti, all
`attorneys at Nutter McClennen & Fish, as well as
`Joshua Matt, also contributed to the brief.
`
`The BPLA also recently announced the Invented
`Here! Program, which was jointly developed by the
`BPLA and the Museum of Science (MoS). Past-
`President Mark Solomon and the New Lawyers and
`Law Students Committee have been working closely
`with the MoS over the past year to rekindle the
`relationship the BPLA and the MoS enjoyed in the
`late ‘80’s and early ‘90’s with the Inventors Weekend
`Program. The new Program, the Invented Here!
`Program, is expected to be an annual recognition
`event that honors New England’s newest and most
`innovative technologies. The honorees will advance a
`MoS mission of playing a leading role in transforming
`the nation’s relationship with science and technology
`and will advance the BPLA’s missions of Education,
`Service and Community. The innovative technologies
`are expected to shape the way people interact with
`each other and
`the world around
`them,
`fulfill
`important individual and/or social needs in novel
`ways, educate and inspire students both in the
`classroom and outside of school-time, or ensure a
`more sustainable future for our environment. More
`
`information about the program can be found on our
`website.
`
`The Contested Matters Committee, co-chaired by
`Susan Glovsky of Hamilton, Brook, Smith &
`Reynolds, Michael McGurk of Finnegan, Henderson,
`Farabow, Garrett & Dunner, and Donna Meuth of
`Eiasi Inc., welcomed Chief Administrative Patent
`Judge Michael R. Fleming as the guest speaker for
`the Board of Patent Appeals and Interferences –
`State of the Board held on June 7, 2010. Chief
`Judge Fleming provided a presentation on the State
`of the Board and New Board Initiatives, along with a
`brief update on Patent Reform as it applies to the
`Board.
`
`The Litigation Committee, co-chaired by Martin
`O’Donnell of Cesari and McKenna, and Douglas
`Doskocil of Goodwin Procter, organized an event
`held on June 15, 2010 entitled “Engaging Your
`Patent Jury,” which featured the Honorable William
`G. Young. Judge Young gave guidance on how the
`bench would like litigators to handle jury trials to
`minimize juror confusion.
`
`We have a full schedule of events in store for the fall
`as well. Please keep your eyes out for a member
`social that we are planning for late September. We
`will also host the annual USPTO Road Show on
`September 27th, and an announcement with be sent
`out shortly. Our annual PCT Seminar will be held on
`November 4th and 5th at the Holiday Inn Boston at
`Beacon Hill. As a reminder, you can register for all
`events on our website.
`
`Please continue to check out our calendar of events
`on the website, where upcoming events are featured.
`
`I encourage each of you to remain actively involved
`with the BPLA, and to reach out to the Board of
`Governors and the Committee Chairs with any
`comments or suggestions.◊
`
`We would like to thank our accountants for providing the BPLA with outstanding service over the years
`
`
`
`Suzanne M. Monahan, CPA
`Kelly A. McLaughlin, CPA
`David M. Walsh, CPA
`
` 1
`
` Batterymarch Park, Suite 101
`Quincy, MA 02169-7454
`617-769-9600
`www.daviesmonahan.com
`
`With approximately 16 years in providing accounting, auditing, tax, and consulting services, we attribute our
`
`long-term success to understanding our clients’ needs and providing high-quality, timely service.
`
`2
`
`2
`
`

`

`Summer 2010
`
`
`
`
`
`BPLA NEWSLETTER
`
`
`
`
`
` Volume 40, Issue 3
`
`
`
`
`
`BPLA's Influence Seen in
`Bilski Decision
`
`
`
`
`
`
`business method claims, the Federal Circuit applied
`the so-called “machine-or-transformation” test. The
`BPLA’s concern was that this test is a relic of the
`Industrial Age of the 19th Century and thus could be
`used to reject patents on emerging technologies, such
`as medical diagnostics and
`computer-related
`inventions.
`
`Relying explicitly on the BPLA’s amicus brief, among
`others, Justice Kennedy signaled
`the Court’s
`willingness
`to protect
`innovation
`in emerging
`technologies:
`
`
`test may well
`The machine-or-transformation
`provide a sufficient basis for evaluating processes
`similar to those [**20] in the Industrial Age -- for
`example, inventions grounded in a physical or other
`tangible form. But there are reasons to doubt
`whether the test should be the sole criterion for
`determining the patentability of inventions in the
`Information Age. As numerous amicus briefs argue,
`the machine-or-transformation test would create
`uncertainty as to the patentability of software,
`advanced diagnostic medicine techniques, and
`inventions based on linear programming, data
`compression, and
`the manipulation of digital
`signals. See, e.g., Brief for Business Software
`Alliance 24-25; Brief for Biotechnology Industry
`Organization et al. 14-27; Brief for Boston Patent
`Law Association 8-15; Brief for Houston Intellectual
`Property Law Association 17-22; Brief for Dolby
`Labs., Inc., et al. 9-10.
`
`
`Id. at 803.
`
`The BPLA hopes to have more influence on pressing
`matters of intellectual property law. If you become
`aware of amicus opportunities, please bring them to
`the attention of the Amicus Committee Co-Chairs, Erik
`Belt of McCarter & English LLP and Bob Abrahamsen
`of Wolf Greenfield & Sack, P.C.◊
`
`3
`
`The Boston Patent Law Association has been making
`the voices of its members heard on patent and other
`intellectual property controversies by contributing two
`to three amicus curiae briefs to trial and appellate
`courts each year. As the BPLA has become more
`vocal, the courts have started to listen. Most recently,
`Justice Kennedy cited to the BPLA’s amicus brief in
`Bilski v. Kappos, which left open the possibility that
`business methods can qualify as patentable subject
`matter under 35 U.S.C. § 101 (the threshold provision
`of patent law, governing what subject matter is eligible
`for patent protection).
`
` A
`
` major theme of the BPLA’s amicus briefs in Bilski
`and in other cases has been the importance of patents
`to innovation and the American economy. A subset of
`that theme is that the nature of innovation has
`changed since the patent laws were originally drafted
`by Thomas Jefferson and that patent law must be read
`to accommodate that change. The original patent
`laws were drafted in an age when the state of the art
`involved gears and cogs and springs. Now, state of
`the art involves amino acid sequences and data
`packets and information. If the patent laws cannot be
`read
`to accommodate
`innovations
`in emerging
`technologies, particularly those in biotechnology and
`digital communications, then innovation will stall and
`the economy will suffer.
`
`Justice Kennedy relied on this theme in crafting the
`Supreme Court’s Bilski opinion. Indeed, the three
`most important words of that opinion may be “But
`times change.” Bilski v. Kappos, 177 L. Ed. 2d 792,
`803 (2010). In keeping with that spirit, the opinion
`goes on to interpret § 101 as a “dynamic provision
`designed
`to encompass new and unforeseen
`inventions.” Id. (citation omitted).
`
`The question then became whether the test of patent
`eligibility that the Federal Circuit applied was proper
`under § 101. In an appeal from the United States
`Patent & Trademark Office’s rejection of certain
`3
`
`

`

`Summer 2010
`
`
`
`
`
`BPLA NEWSLETTER
`
`
`
`
`
` Volume 40, Issue 3
`
`
`
`
`Accuracy in Patent Translation
`
`
`
`
`
`
`By Bruce D. Popp, Ph.D., American Translators
`Association Certified Translator for French and English
`
`Introduction
`
`Accuracy is essential to a patent
`t r a n s l a t i o n . A n
`i n a c c u r a t e
`translation which is not recognized
`as such can have serious
`consequences
`for
`the patent
`practitioner or the inventor. The
`consequences can even be so
`severe as to lead to loss of patent
`right or enforceability. A better
`understanding of what is involved
`in translation helps make it clear
`that it is a demanding intellectual
`activity requiring excellent reading
`comprehension in the language of
`the original document, knowledge
`of the technical subject matter of
`the document, and good writing
`and editing skills in the language of
`the translation. A skillful translator
`brings all these elements together.
`
`This article starts with an example
`of an error in the translation of a
`patent application from Japanese
`into English and the significant
`effort involved in getting the error
`corrected. The matter was finally
`decided by the Court of Customs
`and Patent Appeals (In re Oda).
`
`then provides a
`The article
`simplified example of a translation
`of one sentence. There are many
`reasonable translations of this one
`simple sentence. Beyond
`the
`paramount
`issue of accuracy,
`important factors include: clarity,
`writing style, and readability. These
`factors will generally be clear to the
`reader. The differences between
`the examples shown
`relate
`to
`these
`factors. While necessary,
`
`good writing style is not sufficient
`for obtaining or
`recognizing a
`quality
`translation because a
`translation error could have been
`introduced when
`the original
`document was misunderstood or
`its meaning distorted.
`
`This discussion provides some
`insight into what is needed to get
`an accurate translation. Finding the
`right translator is important, and
`consideration needs to be given to
`qualification, specialization, and
`subject matter. A good translator
`can provide more than just an
`acc urate patent
`translation:
`working with a
`translator can
`provide more information about the
`patent,
`including errors
`in
`the
`foreign patent, and understanding
`of patent process in the other
`country.
`
`What’s at Stake?
`
`To err is human, and humans
`preparing, prosec uting, and
`t r a n s l a t i n g p a t e n ts a l l e r r
`occasionally. The severity of errors
`can range from minor grammatical
`or punctuation errors
`that are
`hardly worthy of note;
`through
`more serious errors that may need
`to be corrected and require a
`certificate of correction or even a
`reissue in order to correct them; to
`the most serious errors, which
`cannot be corrected and are
`prejudicial to the enforceability and
`value of the patent. The time,
`effort, and cost to correct an error
`(and the injury if the error cannot
`be corrected or is unrecognized)
`
`4
`
`4
`
`increases dramatically along this
`range.
`
`In re Oda (443 F.2d 1200; decided
`by CCPA July 1, 1971) arose from
`an effort to correct a translation
`error present in an issued patent.
`The patent claimed three organic
`dyes that could be used in a
`printing process. The error involved
`the name of a chemical used in the
`synthesis of the dyes. Because of
`the error in the chemical name, the
`description of
`the process
`for
`s ynthesis of
`the d ye was
`insufficient and consequently there
`was a risk that the patent would be
`found invalid and unenforceable.
`
`The US patent application was
`based on
`the
`translation
`into
`English of the Japanese patent
`application from which priority was
`claimed. In the US application as
`filed (which included the translation
`error), one step in the synthesis of
`the organic dye involves a nitration
`reaction in the presence of nitrous
`acid and sulfuric acid. The US
`application referred to nitrous acid
`six times. The correct translation
`was nitric acid, not nitrous acid,
`and that was the error that needed
`correction. Nitric acid, H2NO3, is a
`common laboratory reagent and
`strong acid. Nitrous acid, HNO2, is
`less common—it decomposes
`rapidly—and a weak acid.
`
`To correct the error, a reissue
`application was filed. The reissue
`application was rejected by the
`examiner, and the rejection was
`
`(Continued on page 5)
`
`

`

`Summer 2010
`
`
`
`
`
`BPLA NEWSLETTER
`
`
`
`
`
` Volume 40, Issue 3
`
`Accuracy in Patent Translation
`(Continued from page 4)
`
`
`sustained by the Board of Patent
`Appeals and
`Interferences. The
`issue in case was whether the
`change from nitrous acid to nitric
`acid to correct the error in the
`reissue application introduced new
`matter not present in the original
`application as filed. The examiner
`and the BPAI held that correcting
`the error did introduce new matter.
`On appeal, the CCPA found that,
`since affidavit evidence had been
`provided showing that the error
`and its correction would be obvious
`to a person skilled in the art, new
`matter had not been introduced.
`The decision is cited often for what
`it says about new matter.
`
`At a practical level this illustrates
`the time, effort and expense that
`can be incurred when attempting to
`correct an error in a patent.
`
`Although the above example deals
`with a US application based on
`t r a ns l a t i o n of a J ap a n e s e
`application, it should be noted that
`errors
`in
`translations of other
`documents could have serious
`consequences. A translation error
`in a foreign patent or non-patent
`literature could, for example, lead
`to a flawed understanding of the
`prior art with consequences for the
`assessment of the novelty and
`obviousness of a client’s invention.
`
`A partial defense against errors in
`translations
`to be
`filed as US
`p a t e n t a p p l i c a t i o n s ,
`i s
`t o
`incorporate by
`reference
`the
`foreign application, either explicitly
`or through a claim under 37 CFR
`1.55 for priority of a prior-filed
`f o r e i g n a p p l i c a t i o n . T h i s
`incorporation by reference would
`then provide a route for introducing
`m a t e r i a l
`f r o m
`t h e
`f o r e i g n
`application into the US application
`to correct omitted or incorrectly
`translated material without raising
`questions about new matter. The
`issue of whether
`there was
`deceptive intent would still need to
`be addressed.
`
`Incorporating the foreign patent by
`
`reference does not resolve the
`challenge of
`identifying
`the
`omission or other translation error
`and supplying and justifying the
`correction. Perhaps more difficult,
`the omission or other translation
`error must still be identified and the
`correction supplied and justified.
`
`A better approach, with broader
`scope and lower-cost, is to avoid or
`at least find the translation error
`before it makes its way into an
`application or other documents
`filed with the USPTO. To help you
`avoid
`translation errors,
`the
`remainder of the article will discuss
`what is involved in translation, how
`errors
`in
`translations can be
`assessed and understood, and
`how to get accurate translations
`that meet your needs.
`
`What Does Translation Involve?
`
`To help you understand what is
`involved in translation, I'd like to
`start with an example of a simple,
`famous French sentence. Since
`many people take French in high
`school, I hope this is a good
`language
`for an example. The
`sentence is from Le petit prince by
`Antoine de Saint-Exupery. It is,
`"On ne voit bien qu’avec le cœur.
`L’essentiel est invisible pour les
`yeux.” The vocabulary is basic, and
`so is the grammar although one
`does need to recognize the ne…
`que negative construction.
`
`A hypothetical high school student
`in a third or fourth year French
`class should reasonably be able to
`come up with "One does not see
`well except with the heart. The
`essential is invisible for the eyes."
`With a small improvement on this
`would be, "One sees clearly only
`with the heart. What is essential is
`invisible to the eyes." This offers
`three improvements. First, using
`only instead of does not… except
`is less literal (It's no longer an
`exact parallel of
`the French
`construction.) and sounds a little
`better
`in English. Second,
`the
`French adverb bien has a much
`broader range of meaning than the
`English word well so "sees clearly"
`is certainly well within the meaning
`
`5
`
`5
`
`of the French sentence and gets at
`what it means to see well. Third,
`perhaps influenced by the French
`preposition, the first variant says
`invisible for and is corrected to
`read invisible to.
`
`With a professional translator one
`can hope for something a little
`better. The first thing to recognize
`is that the real subject of the first
`sentence is the heart. Placing it at
`the end of the sentence is effective
`in French, but in order to receive its
`proper emphasis and attention in
`English it really needs to be near
`the beginning of the sentence. The
`next objection is that in normal
`spoken English, one
`is not
`normally used as a pronoun for an
`unspecified individual; that use is
`normally reserved for more formal
`written language and in fact I used
`it that way two paragraphs ago.
`Then
`there
`is
`the handling of
`L ’e s s e n t i e l wh i c h h a s
`l ef t
`something behind in becoming The
`essential. This is a harder issue to
`deal with satisfactorily. With those
`considerations
`in mind,
`the
`sentences can beneficially be
`rewritten as, "Only the heart sees
`clearly. What matters on the inside
`is invisible to the eyes."
`
`In translating, three key intellectual
`skills are used. The first is good
`reading comprehension of
`the
`source document -- the document
`to be translated. For documents
`about complex subject matters,
`such as quantum well lasers or
`existential philosophy, knowledge
`of
`the subject matter and
`its
`specific vocabulary is essential to
`reading comprehension. This
`is
`why the importance of finding a
`translator with both linguistic skills
`and subject matter knowledge
`should not be overlooked.
`
`Skipping over the middle, the third
`skill is good writing in the target
`language –
`the
`language
`into
`which
`the document
`is being
`translated. As people experienced
`with preparing patent applications
`and writing briefs, you certainly
`know firsthand the value of good
`writing skills. Writing skills are
`(Continued on page 6)
`
`

`

`Summer 2010
`
`
`
`
`
`BPLA NEWSLETTER
`
`
`
`
`
` Volume 40, Issue 3
`
`Accuracy in Patent Translation
`(Continued from page 5)
`
`important to translators too.
`
`consent form to be given to a
`patient considering participating in
`a clinical trial of a chemotherapy
`drug.
`
`effects of the drugs to wear off into
`an instruction to understand how
`the drugs affect the patient before
`d r i v i n g . T h e
`t r a n s l a t o r ' s
`comprehension of the source text
`was wrong, and
`therefore
`the
`translation was wrong even though
`it is clear and reads smoothly in
`English.
`
`The sentence is
`
`"vous ne pourrez donc pas
`conduire votre véhicule ou faire
`fonctionner une machine jusqu’à
`ce que les effets de tous les
`médicaments qui vous ont été
`administrés se soient estompés”
`
`and the translation was
`
`"you should not drive or operate
`machinery until you understand
`how all the drugs which you have
`been given affect you."
`
`The case described above, In re
`Oda, involves incorrect translation
`of basic chemistry
`terminology.
`Beyond
`the difference
`in
`the
`oxidation state of nitrogen, nitric
`acid
`is a common
`laboratory
`reagent and nitrous acid is not. I
`have no information about how the
`error occurred, but systematic
`repetition on all seven occurrences
`seems
`to clearly
`indicate a
`deliberate choice of
`the wrong
`term. Would better knowledge of
`chemistry, especially organic
`chem istr y,
`have
`prevented this error?
`It
`seems
`likely,
`although simple due
`diligence might have
`prevented the error
`as well.
`
`
`“Would better
`
`knowledge of ...
`
`organic chemistry,
`
`This sounds like a straightforward
`stock phrase that you might expect
`to see on a prescription that you
`pickup from a pharmacy. Looking
`only at
`the
`text
`in
`English there is no
`reason to suspect any
`problem with
`the
`translation, but
`the
`translation is wrong in
`an important respect.
`I n
`t r y i n g
`t o
`understand what had
`led the translator to
`make
`this error,
`I
`c a m e
`t o
`t h e
`conclusion that they
`did not understand
`the word "estompés"
`w h i c h
`i s
`n o t
`commonly used and
`therefore
`obscure.
`They compounded this error by
`failing to look up this word in a
`dictionary and understand
`its
`meaning.
`
`But now I need to get back to the
`middle, the part that joins reading
`comprehension and writing skills
`together and
`transfers meaning
`from one
`to
`the other. For a
`translation to be accurate, meaning
`present in the source must be
`transferred
`into
`the
`target and
`meaning not present in the source
`should not be introduced into the
`target.
`If
`the source
`is broad,
`vague, or ambiguous
`then
`the
`translation needs to be comparably
`broad, vague, or ambiguous. For
`technical and patent translation, it
`is generally necessary that each
`linguistic unit of meaning present in
`the source be conserved during
`translation into the target.
`
`For literary or marketing translation
`other qualities may also need to be
`transferred. There qualities involve
`n a r r a t i v e p a c e , c h a r a c t e r
`development, perspective, and
`dialogue, and these need to be
`respected even though they may
`lead
`to compromises with
`the
`meaning.
`
`Sources of
`Translation
`
`Inaccuracy
`
`in
`
`At this point I want to discuss some
`of
`the ways errors occur
`in
`translation. It is my opinion that
`there were
`three main ways:
`m i s u n d e r s t a n d i n g o f
`t h e
`vocabulary or grammar
`in
`the
`source document (this is related to
`the
`first
`translator skill, good
`comprehension of the document to
`be
`translated),
`incomplete or
`incorrect understanding of
`the
`subject matter
`(state-of-the-art)
`and
`its
`terminology, and
`finally
`poor writing mechanics
`in
`the
`target document (which is related
`to the third translator skill).
`
`As an example of the first way
`translation errors can occur, I want
`to use a sentence that I came
`across when editing a translation
`that had been prepared by another
`translator. The document being
`translated was
`in an
`informed
`
`have prevented this
`
`error? It seems likely,
`
`although simple due
`
`diligence might have
`
`prevented the error as
`
`well.“
`
`While the error in the
`medical instructions
`is difficult to spot in
`the absence of the
`original text or prior
`ex pe ri e nc e
`t h at
`would cause you to
`r e d - f l a g
`t h e
`translation
`(“That
`can’t be right!”), and
`the error in In re Oda
`is hard to spot, errors resulting
`from poor writing in English are
`relatively easier to spot. Careful
`proofreading can generally
`find
`these errors, but their correction
`may
`require
`reference
`to
`the
`o r i g i n a l
`f o r e i g n
`l a n g u a g e
`document.
`
`This word means abated or worn
`off, so a corrected translation is:
`
`"you should not drive or operate
`machinery until the effects of all
`the drugs which you have been
`given have worn off."
`
`the
`that
`is no question
`There
`chemotherapy drugs in this clinical
`trial will cause unpleasant side
`effects that make it dangerous to
`drive. By making this error, the
`trans lator has c hanged an
`instruction to wait for the side
`6
`
`6
`
`Getting an Accurate Translation
`
`Given the potential cost of an
`inaccurate
`translation and an
`awareness of how errors may
`creep
`into a
`text, how can a
`translation client be sure of getting
`
`(Continued on page 7)
`
`

`

`Summer 2010
`
`
`
`
`
`BPLA NEWSLETTER
`
`
`
`
`
` Volume 40, Issue 3
`
`Accuracy in Patent Translation
`(Continued from page 6)
`
`
`one that is accurate? I have some
`specific recommendations.
`
`Start with a professional translator
`who
`is well qualified and who
`specializes in the subject matter
`that you need translated.
`
`Unlike other professions, there are
`n o m a n d a t o r y
`l i c e n s e s o r
`professional credentials required to
`call oneself a
`translator. The
`American Translators Association
`(ATA) does certify translators, and
`certification is based on meeting
`eligibility
`requirements and a
`written practical exam in which two
`test passages are translated. This
`professional credential is optional
`and
`there certainly are very
`competent translators who could
`become certified but have, for any
`number of reasons, not chosen to
`do so. Nonetheless, it is useful to
`look for ATA Certified Translator to
`assure a
`reasonable
`level of
`qualification. This can be done
`using
`the ATA Directory of
`Translators and
`Interpreters
`available through their website.
`
`Some translators have advanced
`degrees in scientific or technical
`fields,
`relevant non-translation
`work experience, or a minor or
`coursework in a particular field.
`When considering working with a
`particular
`translator, ask
`them
`about their experience translating
`specific kinds of documents
`(patents, scientific or
`technical
`journal articles, etc.) and specific
`subject matter
`(biotechnology,
`mechanical engineering, etc.) and
`also ask them whether they have
`relevant training or experience in a
`particular field.
`
`Although it may be unnecessary for
`some documents, such as ones
`being translated to understand the
`state-of-the-art or context, when
`the accuracy of the translation is
`very important, ask the translator to
`have another translator edit their
`work. This will increase the cost,
`but it provides another set of eyes
`reviewing and checking
`the
`
`translation and another layer of
`certainty.
`
`A good translation takes time to
`prepare. Haste makes waste, and
`a translation done in a rush at the
`last minute to meet a tight deadline
`is no exception. Translators gain
`awareness of the limits on the
`amount of work they can do in a
`day and maintain good quality, and
`they develop schedules and work
`habits
`that accommodate
`this.
`Often they will have committed to a
`project that must be completed and
`delivered before new work can be
`started. While it may be possible to
`juggle or rearrange commitments
`with other clients -- or drink more
`coffee in an effort to squeeze more
`work into a day --, it is best to
`avoid unduly burdening
`the
`translators by planning ahead. Two
`days before
`the one-year
`filing
`anniversary of a foreign application
`is not the time to find out that
`translating that application will take
`five days. Anticipate when a
`translation will be needed and
`discuss with the translator how
`much
`time
`they will need
`to
`complete the translation. If another
`person will be editing
`the
`translation,
`this should also be
`c o v e r e d w h e n d i s c u s s i n g
`scheduling. Both of you will sleep
`better.
`
`Working with the Translator
`
`just send a
`Often you will
`document to a translator as an e-
`mail attachment with a request that
`it be translated and wait for the
`translation
`to come back as
`another e-mail attachment. This
`m a y w o r k o u t p e r f e c t l y
`satisfactorily most of
`the
`time.
`However, it's good to be aware that
`there may be other ways
`the
`translator can help you.
`
`the
`translating
`in
`Bec ause
`document the translator needs to
`read it carefully, closely, and with
`good comprehension,
`they will
`likely have read it more closely
`than anyone else since the author.
`Discussing the document with the
`translator once the translation is
`complete could be an opportunity
`
`to get an informed overview of the
`document or answers to specific
`questions.
`
`to
`translator
`When asking a
`prepare a translation of a patent or
`application, you should ask that
`they provide a separate set of
`"translator's notes"
`identifying
`possible errors
`they may have
`found their way into the patent. The
`notes should include the page and
`line number of the error, a quote of
`the word or line from the document
`being translated which contains the
`error, and an explanation of what is
`thought to be in error. Many times
`these will be just minor spelling or
`grammatical errors. On occasion,
`however, the translator may find
`more serious errors.
`
`A translator may also be able to
`provide observations or guidance
`on practices and conventions in the
`other country.
`In
`the
`film
`Inglourious Basterds, holding up
`the wrong fingers when asking for
`"trois verres" in a basement bar
`leads to an outbreak of shooting
`and violence characteristic of
`Quentin Tarantino
`films. What
`happens when you send a
`European colleague a document
`on 8½ by 11 paper with comments
`and notations in the right margin?
`In one situation I observed while
`working in an office in Brussels, the
`document had to be copied onto
`large size paper because copying
`onto A4 metric size paper
`truncated the comments, and a
`copy reduced to fit A4 paper was
`not
`legible.
`I hope
`they didn’t
`contemplate an outburst of
`violence, but the frus

This document is available on Docket Alarm but you must sign up to view it.


Or .

Accessing this document will incur an additional charge of $.

After purchase, you can access this document again without charge.

Accept $ Charge
throbber

Still Working On It

This document is taking longer than usual to download. This can happen if we need to contact the court directly to obtain the document and their servers are running slowly.

Give it another minute or two to complete, and then try the refresh button.

throbber

A few More Minutes ... Still Working

It can take up to 5 minutes for us to download a document if the court servers are running slowly.

Thank you for your continued patience.

This document could not be displayed.

We could not find this document within its docket. Please go back to the docket page and check the link. If that does not work, go back to the docket and refresh it to pull the newest information.

Your account does not support viewing this document.

You need a Paid Account to view this document. Click here to change your account type.

Your account does not support viewing this document.

Set your membership status to view this document.

With a Docket Alarm membership, you'll get a whole lot more, including:

  • Up-to-date information for this case.
  • Email alerts whenever there is an update.
  • Full text search for other cases.
  • Get email alerts whenever a new case matches your search.

Become a Member

One Moment Please

The filing “” is large (MB) and is being downloaded.

Please refresh this page in a few minutes to see if the filing has been downloaded. The filing will also be emailed to you when the download completes.

Your document is on its way!

If you do not receive the document in five minutes, contact support at support@docketalarm.com.

Sealed Document

We are unable to display this document, it may be under a court ordered seal.

If you have proper credentials to access the file, you may proceed directly to the court's system using your government issued username and password.


Access Government Site

We are redirecting you
to a mobile optimized page.





Document Unreadable or Corrupt

Refresh this Document
Go to the Docket

We are unable to display this document.

Refresh this Document
Go to the Docket