`
`BEFORE THE PATENT TRIAL AND APPEAL BOARD
`
`YITA LLC,
`Petitioner,
`
`V.
`
`MACNEIL IP LLC,
`Patent Owner.
`
`SUPPLEMENTAL DECLARATION OF BRUCE D. POPP, PhD
`
`MacNeiI Exhibit 2115
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 1
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 1
`
`
`
`BIEN FAIT
`
`Translation and Patent Services
`
`Bruce D. Popp, PhD
`ATA Certified Translator, French into English
`USPTO Registered Patent Agent
`
`I, Bruce D. Popp, hereby declare as follows:
`
`1.
`
`I possess advanced knowledge of the French and English languages.
`
`I have more than 15 years of experience translating patents and patent-related
`
`documentation from French into English.
`
`I have been an independent translator
`
`since 2002.
`
`2.
`
`I am certified by the American Translators Association for French
`
`into English translations. In 2017, I was the recipient ofthe S. Edmund Berger Prize
`
`for Excellence in Scientific and Technical Translation;
`
`3.
`
`I am a grader (for French into English) in the American Translators
`
`Association Certification Program.
`
`4.
`
`I am a registered patent agent with the United States Patent and
`
`Trademark Office (registration number 66903).
`
`5.
`
`I have in-depth knowledge of relevant sections of the European
`
`Patent Convention and French Code de la propriété industrielle.
`
`6.
`
`7.
`
`I have translated over 500 French and European patents to English.
`
`I was awarded a PhD degree in Astronomy by Harvard University
`
`in 1985 and an AB in Physics, magna cum laude, by Cornell University in 1979.
`
`8.
`
`I have received the Diplo‘me approfondz' de la languefiancaise, C2
`
`.
`
`EDPOPPQ‘Db‘en'
`a1t.com
`
`660 BOAS ST., APT. 1011
`
`HARRISBURG, PA 17102
`UNITED STATES
`
`866-243-6324
`MaCNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 2
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 2
`
`
`
`—2—
`
`May 21,2021
`
`level (mastery) certification in French-language abilities.
`
`9.
`
`I have authored the following publications in the previous ten years:
`
`0
`
`I currently have a book project in the field history of physics under
`
`contract with Springer with a tentative publication date in 2023.
`
`0 Henri Poincaré: From Electrons to Special Relativity, Springer, New
`
`York, 2020.
`
`0 Dealing with Terminology Drift, The ATA Chronicle, vol. XLVIII,
`
`num. 1, Jan/Feb. 2019.
`
`o The Three-Body Problem and the Equations ofDynamics: Poincaré ’s
`
`Foundational Work on Dynamical Systems Theory, Springer, New
`
`York, 2017.
`
`0 Accuracy in Patent Translation, Boston Patent Law Association
`
`Newsletter, vol. 40, issue 3, summer 2010.
`
`0 Using Patents to Find the Terminology You Need, The ATA Chronicle,
`
`vol. XXXVIII, num. 5, May 2009.
`
`10.
`
`Bilingual dictionaries (in the case ofExhibits 2025-29, 2032-35, and
`
`2038, French-into-English dictionaries) provide
`
`suggested translations
`
`for
`
`headwords and frequently for sub-entries. They may, less often, provide usage
`
`examples and their suggested renderings in English.
`
`In the sub-entries and
`
`examples, conventionally the headword is not repeated and is replaced by a tilde (~).
`
`MacNeiI Exhibit 2115
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 3
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 3
`
`
`
`—3 —
`
`May 21, 2021
`
`Headword entries frequently include additional information to help users. This
`
`additional
`
`information may include a pronunciation in international phonetic
`
`alphabet (in the case of Exhibit 2025, for example, “bRid”, “kOlREt” and “R(o)boR”),
`
`grammatical or linguistic information, and other indications to distinguish between
`fields, context or connotations for which different renderings are suggested. Often
`
`this additional information is in the same language as the headword.
`
`11.
`
`Exhibit 2025 in IPR2020-01139 and IPR2020-01142 is a true and
`
`correct copy of the entries for “bride,
`
`collerette,” and “rebor ” as found in the
`
`,9 “
`
`2017 Collins Le Robert Comprehensive Dictionary: French-English, English-French
`
`© 2017 Dictionnaires Le Robert/HarperCollins Publishers.
`
`I obtained the contents
`
`of Exhibit 2025 from the Collins Le Robert Comprehensive Dictionary: French—
`
`English, English-French software application installed on my computer.
`
`12.
`
`I have been asked to prepare an English translation of the French
`
`abbreviations and words in the additional information in the entries for “bride,”
`
`“collerette,” and “rebord” in Exhibit 2025.
`
`13.
`
`In the entries for “bride,” “collerette,” and “rebor ” in Exhibit 2025,
`
`the following French abbreviations and words are used. These words and their
`
`translations into English are provided in the following table:
`
`MacNeiI Exhibit 2115
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 4
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 4
`
`
`
`forms
`
`emploi littéral
`
`de Vétement
`
`W
`
`cm
`
`de boutonniere
`
`de dentelle
`
`
`
`de bielle
`
`for connecting rod
`
`Médecine
`
`medicine
`
`“collerette”
`
`formes
`
`word forms
`
`—4—
`
`May 21,2021
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`MaCNeil Exhibit 2115
`
`Yita V. MaCNeil IP, |PR2020-01139
`
`Page 5
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 5
`
`
`
`—5 —
`
`May 21,2021
`
`
`nom féminin
`
`Histoire = fraise
`
`
`
`
`
`
`
`
`“rebord”
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`14.
`
`As indicated above, I am a professional translator fluent in French
`
`and English and I am American Translators Association Certified for translation
`
`from French into English. I state that to the best of my knowledge and belief I have
`
`accurately translated the terms for which no French to English translation is provided
`
`from the entries for “bride,” “collerette,” and “rebord” in Exhibit 2025 from French
`
`to English and that said accurate translation is provided in the preceding table.
`
`15.
`
`Exhibit 2026 in IPR2020-01139 and IPR2020-01142 is an excerpt
`
`fiom the Collins-Robert French to English and English to French Dictionary
`
`MaCNeil Exhibit 2115
`
`Yita V. MaCNeil IP, IPR2020-01139
`
`Page 6
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 6
`
`
`
`—6—
`
`May21,2021
`
`containing the entry for “rebord.” I am personally familiar with the Collins-Robert
`
`French to English and English to French Dictionary and consider it to be a reliable
`
`source.
`
`16.
`
`I have been asked to prepare an English translation of the French
`
`abbreviations and words in the additional information in the entry for “rebor ” in
`
`Exhibit 2026.
`
`17.
`
`In the entry for “rebord” in Exhibit 2026, the following French
`
`abbreviations and words are used. These words and their translations into English
`
`are provided in the following table.
`
`“-
`
`
`
`
`
`__
`
`
`
`
`
`
`
`18.
`
`As indicated above, I am a professional translator fluent in French
`
`and English and I am American Translators Association Certified for translation
`
`from French into English. I state that to the best of my knowledge and belief I have
`
`accurately translated the terms for which no French to English translation is provided
`
`from the entry for “rebord” in Exhibit 2026 fiom French to English and that said
`
`accurate translation is provided in the preceding table.
`
`MaCNeil Exhibit 2115
`
`Yita V. MaCNeil IP, |PR2020-01139
`
`Page 7
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 7
`
`
`
`—7—
`
`May21,2021
`
`19.
`
`Exhibit 2027 in IPR2020-01139 and IPR2020-01142 is an excerpt
`
`from the Larousse French-English English-French Dictionary (Unabridged edition)
`
`containing the entry for “rebor .
`
`I am personally familiar with the Larousse
`
`,1
`
`French-English English-French Dictionary and consider it to be a reliable source.
`
`20.
`
`I have been asked to prepare an English translation of the French
`
`abbreviations and words in the additional information in the entry for “rebor ” in
`
`Exhibit 2027.
`
`21.
`
`In the entry for “rebor ” in Exhibit 2027, the following French
`
`abbreviations and words are used. These words and their translations into English
`
`are provided in the following table.
`
`English
`
`“rebord”
`
`
`
`d’un fossé, d’une étagere
`
`of a pit of a shelf
`
`d’une assiette, d’un verre
`
`22.
`
`As indicated above, I am a professional translator fluent in French
`
`and English and I am American Translators Association Certified for translation
`
`from French into English. I state that to the best of my knowledge and belief I have
`
`MacNeiI Exhibit 2115
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 8
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 8
`
`
`
`—8—
`
`May 21,2021
`
`accurately translated the terms for which no French to English translation is provided
`
`from the entry for “rebord” in Exhibit 2027 from French to English and that said
`
`accurate translation is provided in the preceding table.
`
`23.
`
`Exhibit 2028 in IPR2020-01139 and IPR2020-01142 is an excerpt
`
`from the Collins French Gem Dictionary French-English: English-French containing
`
`the entry for “rebord.”
`
`I am personally familiar with the Collins French Gem
`
`Dictionary French-English: English-French and consider it to be a reliable source.
`
`24.
`
`I have been asked to prepare an English translation of the French
`
`abbreviations and words in the additional information in the entry for “rebord” in
`
`Exhibit 2028.
`
`25.
`
`In the entry for “rebor ” in Exhibit 2028, the following French
`
`abbreviations and words are used. These words and their translations into English
`
`are provided in the following table.
`
`
`
`
`“rebord”
`
`
`
`
`26.
`
`As indicated above, I am a professional translator fluent in French
`
`and English and I am American Translators Association Certified for translation
`
`fi'om French into English. I state that to the best of my knowledge and belief I have
`
`accurately translated the terms for which no French to English translation is provided
`
`MaCNeil Exhibit 2115
`
`Yita V. MaCNeil IP, IPR2020-01139
`
`Page 9
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 9
`
`
`
`—9—
`
`May21,202l
`
`from the entry for “rebor ” in Exhibit 2028 fiom French to English and that said
`
`accurate translation is provided in the preceding table.
`
`27.
`
`Exhibit 2029 in IPR2020-01139 and IPR2020-01142 is an excerpt
`
`from the Dictionnaire des techniques et sciences appliquées containing the entries
`
`for “bride,” “collerette,” and “rebor .
`
`I am personally familiar with the
`
`”
`
`Dictionnaire des techniques et sciences appliquées and consider it to be a reliable
`
`source.
`
`28.
`
`I have been asked to prepare an English translation of the French
`
`abbreviations and words in the additional information in the entries for “bride”,
`
`“collerete,” and “rebor ” in Exhibit 2029.
`
`29.
`
`In the entries for “bride”, “collerete,” and “rebor ” in Exhibit 2029,
`
`the following French abbreviations and words are used. These words and their
`
`’
`
`translations into English are provided in the following table.
`
`
`
`The pipe symbol is used to
`separate sub-entries.
`
`
`
`/
`
`
`
`
`
`
`The forward slash is used to
`separate a sub-entry (and its field
`in parentheses) from the
`suggested translation(s).
`
`m... n...
`
`
`
`
`
`
`MacNeiI Exhibit 2115
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 10
`
`
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 10
`
`
`
`—1o—
`
`May21,2021
`
`
`
`constr. en acier
`
`steel constructlon
`
`teem
`
`p—h ‘6y.—
`
`E
`
`voir bride folle
`
`table de presse
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`MacNeiI Exhibit 2115
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 11
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 11
`
`
`
`—11—
`
`May21,2021
`
`bétim., béton
`
`
`
`civil engineering, concrete
`
`“collerette”
`
`feminine noun
`
`découp
`
`biére
`
`pressroom technology
`
`brewing (beer)
`
`guide d’ondes
`
`wave guide
`
`VIS
`
`tuyau
`
`instr
`
`
`
`
`
`
`
`
`screw, bolt
`
`instruments
`
`generally
`
`0r1
`
`plug
`
`switch
`
`fixed
`
`boiler dome
`
`“rebord”
`
`masculine noun
`
`folded-back edge
`
`commutateur
`
`fixée
`
`dome de chaudiere
`
` fiche
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`MaCNeHEXMbH2115
`
`Yita V. MaCNeil IP, |PR2020-01139
`
`Page 12
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 12
`
`
`
`— 12—
`
`May 21, 2021
`
`
`
`
`
`_—
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`30.
`
`As indicated above, I am a professional translator fluent in French
`
`and English and I am American Translators Association Certified for translation
`
`from French into English. I state that to the best of my knowledge and belief I have
`
`accurately translated the terms for which no French to English translation is provided
`
`from the entries for “bride”, “collerete,” and “rebor ” in Exhibit 2029 fi'om French
`
`to English and that said accurate translation is provided in the preceding table.
`
`31.
`
`Exhibit 2032 in IPR2020—01139 and IPR2020—01142 is an excerpt
`
`from the Dictionnaire des techniques et sciences appliquées containing the entry for
`
`“contour.” I am personally familiar with the Dictionnaire des techniques et sciences
`
`appliquées and consider it to be a reliable source.
`
`32.
`
`I have been asked to prepare an English translation of the French
`
`abbreviations and words in the additional information in the entry for “contour” in
`
`Exhibit 2032.
`
`33.
`
`In the entry for “contour” in Exhibit 2032, the following French
`
`MacNeiI Exhibit 2115
`
`Yita v. MacNeiI IP, IPR2020-01139
`
`Page 13
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 13
`
`
`
`— 13 —
`
`May 21,2021
`
`abbreviations and words are used. These words and their translations into English
`
`are provided in the following table.
`
`“contour”
`
`The pipe symbol is used to
`separate sub-entries.
`
`The forward slash is used to
`separate a sub-entry (and its field
`in parentheses) from the
`suggested translation(s).
`
`/
`
`
`
`masculine noun
`
`feminine noun
`
`physiological correction
`
`or
`
`technology (general)
`
`computer science
`
`plural, masculine noun
`
`mechanics
`
`34.
`
`As indicated above, I am a professional translator fluent in French
`
`and English and I am American Translators Association Certified for translation
`
`from French into English. I state that to the best of my knowledge and belief I have
`
`MacNeiI Exhibit 2115
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 14
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 14
`
`
`
`— 14—
`
`May 21, 2021
`
`accurately translated the terms for which no French to English translation is provided
`
`from the entry for “contour” in Exhibit 2032 from French to English and that said
`
`accurate translation is provided in the preceding table.
`
`35.
`
`Exhibit 2033 in IPR2020-01 139 and IPR2020-01 142 is a screen shot
`
`of Google Translate from English Contour to French Contour.
`
`I am personally
`
`familiar with the Google Translate service.
`
`In my opinion, the translation of
`
`“contour” from English to French in Exhibit 2033 is accurate.
`
`36.
`
`Exhibit 2034 in IPR2020-01139 and IPR2020-01142 is an excerpt
`
`from the Dictionnaire des techniques ct sciences appliquées containing the entry for
`
`“topographic.” I am personally familiar with the Dictionnaire des techniques ct
`
`sciences appliquées and consider it to be a reliable source.
`
`37.
`
`I have been asked to prepare an English translation of the French
`
`abbreviations and words in the additional information in the entry for “topographic”
`
`in Exhibit 2034. Here, “topographic” is the fourth sub—entry under the headword
`
`“topo.”
`
`38.
`
`In the sub-entry for “topographic” in Exhibit 2034, the following
`
`French abbreviations and words are used. These words and their translations into
`
`English are provided in the following table.
`
`MacNeiI Exhibit 2115
`
`Yita v. MacNeiI IP, IPR2020-01139
`
`Page 15
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 15
`
`
`
`“topographic”
`
`The pipe symbol is used to
`separate sub—entries.
`
`
`
`
`
`
`— 15—
`
`May 21,2021
`
`—«
`
`/
`
`
`The forward slash is used to
`
`separate a sub-entry (and its field
`in parentheses) from the
`
`suggested translation(s).
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`feminine noun
`
`,
`.
`,
`.
`surveying, geography,
`arp, geographic, meteorol. meteorology
`
`
`39.
`
`As indicated above, I am a professional translator fluent in French
`
`and English and I am American Translators Association Certified for translation
`
`from French into English. I state that to the best of my knowledge and belief I have
`
`accurately translated the terms for which no French to English translation is provided
`
`from the entry for “topographic” in Exhibit 2034 from French to English and that
`
`said accurate translation is provided in the preceding table.
`
`40.
`
`Exhibit 2035 in IPR2020-01 139 and IPR2020—01 142 is a screen shot
`
`of Google Translate from English Topography to French Topographic.
`
`I am
`
`personally familiar with the Google Translate service. In my opinion, the translation
`
`of “topography” from English to French in Exhibit 2035 is accurate.
`
`41.
`
`Exhibit 2038 in IPR2020-01139 and IPR2020-01142 is an excerpt
`
`from the Dictionnaire des techniques et sciences appliquées containing the entry for
`
`MacNeil Exhibit 2115
`
`Yita v. MacNeiI IP, IPR2020-01139
`
`Page 16
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 16
`
`
`
`—l6—
`
`May21,2021
`
`“relief.” I am personally familiar with the Dictionnaire des techniques et sciences
`
`appliquées and consider it to be a reliable source.
`
`42.
`
`I have been asked to prepare an English translation of the French
`
`abbreviations and words in the additional information in the entry for “relief” in
`
`Exhibit 2038.
`
`43.
`
`In the entry for “relief” in Exhibit 2038, the following French
`
`abbreviations and words are used. These words and their translations into English
`
`are provided in the following table.
`
`“—
`
`
`
`
`
`_—
`
`__
`
`
`
`
`
`
`
`
`--
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`MacNeiI Exhibit 2115
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 17
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 17
`
`
`
`
`
`
`
`— 17—
`
`May21,2021
`
`
`
`
`
`44.
`
`As indicated above, I am a professional translator fluent in French
`
`and English and I am American Translators Association Certified for translation
`
`from French into English. I state that to the best of my knowledge and belief I have
`
`accurately translated the terms for which no French to English translation is provided
`
`from the entry for “relief” in Exhibit 2038 from French to English and that said
`
`accurate translation is provided in the preceding table.
`
`MacNeiI Exhibit 2115
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 18
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 18
`
`
`
`—18—
`
`May21,2021
`
`I declare under penalty of perjury that the foregoing is true and correct.
`
`5t
`Executed this x, t7 l / day of May, 2021.
`
`
`
`MacNeiI Exhibit 21 15
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 19
`
`MacNeil Exhibit 2115
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 19
`
`