throbber
In the Matter Of:
`
`Yita v
`
`MacNeil [P
`
`March I 7, 2021
`
`JOHN DAWSON
`
`MacNeiI Exhibit 2040
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 1
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 1
`
`

`

`· · · · UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE
`
`· · · · · · · · · · · ____________
`
`· · · · BEFORE THE PATENT TRIAL AND APPEAL BOARD
`
`1
`
`· · · · · · · · · · · ____________
`
`· · · · · · · · · · · · YITA, LLC
`· · · · · · · · · · · ·Petitioner,
`
`· · · · · · · · · · · · · ·v.
`
`· · · · · · · · · · MACNEIL, IP LLC,
`· · · · · · · · · · · Patent Owner,
`· · · · · · · · · · · ____________
`
`· · · · · · · · · ·Case IPR2020-01142
`· · · · · · · · · · Patent 8,833,834
`
`· · · · · · · · · · ·ORAL DEPOSITION
`
`· · · · · · · · · · ·JOHN E. DAWSON
`
`· · · · · · · · · · ·MARCH 17, 2021
`
`· · ORAL DEPOSITION OF JOHN E. DAWSON, via Zoom,
`
`produced as a witness at the instance of the Patent
`
`Owner and duly sworn, was taken in the above-styled and
`
`numbered cause on March 17, 2021, from 9:25 a.m. to
`
`10:28 a.m., before Melinda Barre, Certified Shorthand
`
`Reporter in and for the State of Texas, reported by
`
`computerized stenotype machine, all parties appearing
`
`remotely via web videoconference, pursuant to the rules
`
`of procedure and the provisions stated on the record or
`
`attached hereto.
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 2
`
`

`

`· · · · · · · · · · · ·APPEARANCES
`· · · · (ALL APPEARED VIA ZOOM VIDEO CONFERENCE.)
`
`2
`
`FOR PETITIONER:
`
`· · ·Mr. Mark Walters
`· · ·LOWE GRAHAM JONES
`· · ·701 5th Avenue, Suite 4800
`· · ·Seattle, Washington 98104
`
`· · ·Telephone: 206.381.3300
`· · ·E-mail: walters@lowegrahamjones.com
`
`· · · · · · · -and-
`
`· · ·Mr. Tim Schaum
`· · ·DASPIN & AUMENT LLP
`· · ·227 West Monroe Street
`· · ·Chicago, Illinois 60606
`
`· · ·Telephone: 312.258.3792
`· · ·E-mail: tschaum@daspinaument.com
`
`FOR PATENT OWNER:
`
`· · ·Mr. David G. Wille
`· · ·BAKER BOTTS L.L.P.
`· · ·2001 Ross Avenue, Suite 1900
`· · ·Dallas, Texas· 75201-2980
`
`· · ·Telephone: 214.953.6595
`· · ·E-mail: david.wille@bakerbotts.com
`
`ALSO PRESENT:· Kaley Woronicz, Document Technician
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 3
`
`

`

`3
`
`· · · · · · · · · · · · · INDEX
`
`· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·PAGE
`
`Examination by Mr. Wille ..........................4
`Signature Page· ..................................39
`Court Reporter's Certificate .....................41
`
`· · · · · · · · · · · · EXHIBITS
`
`EXHIBIT· · · · · · · DESCRIPTION· · · · · · · · ·PAGE
`
`Exhibit 1005· ·Certification of Translation· · · ·13
`
`Exhibit 2032· ·Dictionnaire Des Techniques Et· · ·19
`· · · · · · · ·Sciences Appliquées,
`· · · · · · · ·Francais/Anglais
`
`Exhibit 2033· ·Google Translation of the Word· · ·18
`· · · · · · · ·"Contour"
`
`Exhibit 2036· ·Jinrong's Invalidity· · · · · · · ·32
`· · · · · · · ·Contentions and
`· · · · · · · ·Non-Infringement Contentions
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 4
`
`

`

`· · · · · · · · · · ·JOHN E. DAWSON,
`
`having been first duly sworn, testified as follows:
`
`4
`
`· · · · · · · · · · · ·EXAMINATION
`
`QUESTIONS BY MR. WILLE:
`
`· · Q.· ·Okay.· Good morning, Mr. Dawson.· I'm David
`
`Wille; and I am counsel for MacNeil, IP.· With me is Tim
`
`Shawm today.
`
`· · · · · · · MR. WILLE:· Mr. Walters, just for clarity
`
`on the record, we've agreed that this deposition is
`
`going to be taken in both IPR2020-1139 and 2020-1142.
`
`Is that correct?
`
`· · · · · · · MR. WALTERS:· That is correct.
`
`· · · · · · · MR. WILLE:· Okay.· I think all the
`
`exhibits today may be marked for the 1139, but we will
`
`have parallel ones marked in the 1142 so that we can use
`
`the same exhibit in both.· Is that acceptable?
`
`· · · · · · · MR. WALTERS:· That is.· Thank you.
`
`· · · · · · · MR. WILLE:· Okay.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Returning to Mr. Dawson, please
`
`state your name.
`
`· · A.· ·John Edwin Dawson.
`
`· · Q.· ·Mr. Dawson, where do you reside?
`
`· · A.· ·St. Louis, Missouri.
`
`· · Q.· ·And, Mr. Dawson, you translated the Rabbe
`
`patent application for YITA in this IPR.· Is that
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 5
`
`

`

`5
`
`correct?
`
`· · A.· ·Yes, it is.
`
`· · Q.· ·Are you being paid for your time today?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·And how much are you being paid?
`
`· · A.· ·We haven't determined that yet.
`
`· · Q.· ·Okay.· What is your standard hourly rate?
`
`· · A.· ·Between 35 and $50.
`
`· · Q.· ·Okay.· Have you been deposed before?
`
`· · A.· ·No.
`
`· · Q.· ·Okay.· So you're doing a good job of this so
`
`far, but keep in mind that the court reporter can only
`
`take down what one of us is saying at a time.· So please
`
`try to wait until I've finished my question before you
`
`begin your answer.· And, similarly, I'll do my best to
`
`make sure you've completed your answer before I begin my
`
`next question.· Can we agree to that?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· And sometimes it's natural to answer a
`
`question with a nod of the head or a shake of the head
`
`for a yes or no, but you understand you have to answer
`
`audibly today?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· And if there's something you don't
`
`understand about a question, please tell me what you
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 6
`
`

`

`don't understand about it.· I'll try to rephrase it or
`
`explain it.· Otherwise, I'll assume you understood the
`
`6
`
`question.· Can we agree to that?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Are you under the influence of any medication
`
`today?
`
`· · A.· ·No.
`
`· · Q.· ·Any reason you can't give full, complete and
`
`accurate testimony today?
`
`· · A.· ·No.
`
`· · Q.· ·Okay.· Please give me your education after high
`
`school.
`
`· · A.· ·Two years at -- excuse me.· Stand by.
`
`· · · · · · · Two years at Denison University in Ohio
`
`from 1957 to 1959, after which I embarked on a long
`
`series of positions with the government in oceanography,
`
`offshore seismography: Australia, New Zealand, New
`
`Guinea, et cetera.· I lived in Spain for ten years,
`
`returned to the United States in 1980 because my job
`
`experience had very little to do with St. Louis and
`
`oceanography, hydrography, et cetera.
`
`· · · · · · · Language ability was what I did have that
`
`was marketable and began translating in 1980 as a
`
`half-owner of a translation agency.· In 1985, I went out
`
`on my own as a freelance translator and began
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 7
`
`

`

`7
`translating documents of general nature from Spanish and
`
`French into English and have been doing that ever since.
`
`· · Q.· ·Okay.· Where did you obtain your knowledge of
`
`French?
`
`· · A.· ·Two years of college and living in France for a
`
`while.
`
`· · Q.· ·Do you have a degree in French?
`
`· · A.· ·No, I do not.
`
`· · Q.· ·And you indicated you've been translating since
`
`1980, so approximately 41 years?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· And how many patents do you think you've
`
`translated in that time?
`
`· · A.· ·Several hundred.
`
`· · Q.· ·Okay.· Do you have any special technical
`
`knowledge relating to plastics manufacturing?
`
`· · A.· ·No, although I've done a lot of patents
`
`involving preforms; but no, no particular technical
`
`knowledge.
`
`· · Q.· ·Okay.· When you say you've done a lot of
`
`patents, you mean you've translated a lot of patents
`
`relating to preforms?
`
`· · A.· ·That's correct.
`
`· · Q.· ·Okay.· And would those preforms be used in blow
`
`molding?
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 8
`
`

`

`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· Do you have any special knowledge of
`
`8
`
`thermoset and thermoplastic materials?
`
`· · A.· ·No, I do not.
`
`· · Q.· ·Do you have any special knowledge in the
`
`fabrication of floor mats or floor trays?
`
`· · A.· ·I do not.
`
`· · Q.· ·Did you make reference to any other
`
`publications when you translated the Rabbe patent
`
`application?
`
`· · · · · · · MR. WALTERS:· I'd just object to form.
`
`· · A.· ·Would you repeat the question, please.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Yeah.· Did you make reference
`
`to any other publications when you translated the Rabbe
`
`patent application?
`
`· · · · · · · MR. WALTERS:· Object to form.· Go ahead
`
`and answer, Mr. Dawson.
`
`· · A.· ·If there was any reference to a publication in
`
`the patent itself -- may I scroll through the patent
`
`that I'm looking at now?
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Sure.
`
`· · A.· ·Usually when there's a reference to a patent
`
`prior art, then I will -- and I don't see any in this
`
`instance.· So no, I do not.
`
`· · Q.· ·Did you personally translate the Rabbe
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 9
`
`

`

`9
`
`reference?
`
`· · A.· ·Yes, I did.
`
`· · Q.· ·Okay.· Are there any French dictionaries that
`
`you commonly refer to when translating patents?
`
`· · A.· ·Sure.· Larousse, for example, is the go-to.
`
`There's also the International European -- let me find
`
`it for you here.· It's called Reverso.net.· It's a
`
`standard translator's dictionary that provides options
`
`for translations of various words and phrases as they've
`
`been translated before.· Much of it comes from people,
`
`WIPO.
`
`· · Q.· ·Much of it -- oh, the World Intellectual
`
`Property Organization?
`
`· · A.· ·Exactly.
`
`· · Q.· ·Okay.· So is that a website --
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·-- the Reverso.net?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·And you mentioned a Larousse Dictionary.· Is
`
`that a software-type dictionary, or is that a printed
`
`book?
`
`· · A.· ·I have both.
`
`· · Q.· ·Okay.· And what version -- actually, first of
`
`all, let's -- for the court reporter let's spell
`
`Larousse, please.
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 10
`
`

`

`· · A.· ·L-a-r-o-u-s-s-e.
`
`· · Q.· ·Okay.· And what is the title of the software
`
`10
`
`version of the dictionary that you use?
`
`· · A.· ·It simply says Larousse, and it's
`
`larousse.fr.dictionnaires/francais-anglais.· Do you need
`
`that spelled out?
`
`· · Q.· ·Yeah.· Please spell that for the court reporter
`
`because we are going to have some French words today.
`
`It sounds like there were some French words there.· So
`
`please spell each word for the court reporter.
`
`· · A.· ·The first word again is Larousse,
`
`L-a-r-o-u-s-s-e.FR/dictionnaires -- that's
`
`d-i-c-t-i-o-n-n-a-i-r-e-s -- /f-r-a-n-c-a-i-s hyphen
`
`a-n-g-l-a-i-s/f-i-a-b-l-e/33453.
`
`· · Q.· ·Okay.· So is that a website then?
`
`· · A.· ·Yes, it is.
`
`· · Q.· ·Okay.· And you indicated that you had a printed
`
`version of the Larousse Dictionary as well?
`
`· · A.· ·Yes.· A printed version and I have a -- yes, I
`
`do.
`
`· · Q.· ·Okay.· And what is the copyright date of the
`
`printed version, or what edition is it?
`
`· · A.· ·1993.
`
`· · Q.· ·Is there an edition?· Does it say what edition
`
`that is?
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 11
`
`

`

`· · A.· ·No.· I don't think it does.· Stand by.
`
`· · · · · · · No.· I don't see an edition.
`
`· · Q.· ·Okay.· Is the Larousse, both the online and the
`
`printed dictionary that you referred to, a respected
`
`11
`
`treatise for translation for translators?
`
`· · A.· ·Very much so.
`
`· · Q.· ·Okay.· And dittoo with the Reverso.net website?
`
`· · A.· ·Yes.· It's a standard go-to.
`
`· · Q.· ·Okay.· Any other dictionaries that you commonly
`
`use when you do translation?
`
`· · A.· ·Yes.· The Harraps.· That's H-a-r-r-a-p-s.· It's
`
`a new standard French and English dictionary.· And I'll
`
`get you the -- this is 1981.
`
`· · Q.· ·Is there an edition listed?
`
`· · A.· ·I don't see one.
`
`· · Q.· ·Okay.· All right.· So those three.· Is there
`
`any other French-to-English translation dictionaries
`
`that you typically consult when you do translation?
`
`· · A.· ·I have a Le Robert & Collins Super Senior
`
`French/English.· The L-e next word Robert & Collins
`
`Super Senior French/English.· And it is second edition
`
`2000.
`
`· · Q.· ·Okay.· And are the Collins and the Harraps
`
`French-to-English dictionaries respected dictionaries
`
`for translation?
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 12
`
`

`

`12
`
`· · A.· ·Very much so.
`
`· · Q.· ·So you've given me four now.· Any other
`
`dictionaries that you commonly refer to when doing
`
`translation?
`
`· · A.· ·Those are primarily the ones.
`
`· · Q.· ·Did you consult any of the four dictionaries
`
`that we've talked about when you did the translation for
`
`the Rabbe reference?
`
`· · A.· ·No.· I consulted the Reverso and the Larousse.
`
`There's one other.· Hold on just a second, and I'll pull
`
`it up.
`
`· · · · · · · It's the IATE European Union terminology.
`
`It's a technical dictionary that covers all of the EU
`
`languages, and I use the French-to-English portion of
`
`it.
`
`· · Q.· ·Okay.· Is that a website also?
`
`· · A.· ·Yes, it is.
`
`· · Q.· ·Okay.· What is the URL of that website?
`
`· · A.· ·It's IATE.Europa.EU/search/standard/result.
`
`And I guess that was the last search (inaudible).
`
`· · Q.· ·Any other websites or French-to-English
`
`translation materials that you referred to when
`
`translating the Rabbe patent?
`
`· · A.· ·Not that I remember.
`
`· · Q.· ·Okay.· And do you recall which specific words
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 13
`
`

`

`you looked up in any of the references?
`
`· · A.· ·I translated this a number of months ago.· So
`
`13
`
`no, I really don't.
`
`· · · · · · · (Exhibit 1005 marked)
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Okay.· Do you have in front of
`
`you Exhibit 1005, which is your translation as well as
`
`the Rabbe reference?
`
`· · A.· ·Yes, I do.
`
`· · Q.· ·Okay.· So since you have that, I'm not going to
`
`put it up on the screen unless there's some specific
`
`language that like I -- but I think we can discuss it
`
`without putting it up on the screen.· So we do have
`
`somebody here who can put the exhibit up on the screen
`
`just so you know, if you want to point to something.
`
`· · · · · · · Okay.· So you have in front of you your
`
`translation of the Rabbe reference, correct?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·All right.· And it indicates that you signed
`
`the certificate of translation on April 27th, 2020.· Do
`
`you see that?
`
`· · A.· ·No, I don't see that.· That's not on my copy.
`
`· · Q.· ·Okay.
`
`· · · · · · · MR. WILLE:· So let's bring up then the
`
`first page of Exhibit 1005, please.
`
`· · A.· ·Oh, yes.
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 14
`
`

`

`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Is that your signature on
`
`14
`
`page 1 of Exhibit 1005?
`
`· · A.· ·Yes, it is.
`
`· · Q.· ·Okay.· And did you sign the certificate of
`
`translation on April 27th, 2020?
`
`· · A.· ·Yes, I did.
`
`· · Q.· ·Were there multiple drafts of this translation?
`
`· · A.· ·No, not that I know of.
`
`· · Q.· ·Okay.· And did you find anything difficult
`
`about the translation?
`
`· · A.· ·Not at all.
`
`· · Q.· ·Is there any place you were unsure of your
`
`translation?
`
`· · A.· ·No.
`
`· · Q.· ·What lawyer did you work with on this
`
`translation?· Who -- strike that.
`
`· · · · · · · Who contacted you to ask you to translate
`
`the Rabbe reference?
`
`· · A.· ·I have a long-time client that dates back to
`
`1999.· It's a translation agency named TransPerfect
`
`based in New York.· They were the ones who contacted me
`
`originally.· They were the ones for whom I did the work
`
`and the ones who paid me.
`
`· · Q.· ·Okay.· And then at some point did you talk to
`
`one of the lawyers for YITA?
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 15
`
`

`

`15
`· · A.· ·Only on Fri -- was it last Friday just to sort
`
`of give me an idea of what this was going to be about.
`
`· · Q.· ·Okay.· So, in other words, you didn't talk to
`
`YITA's lawyers before you did the translation.· Is that
`
`correct?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· I'm going to ask you to go to page 16 of
`
`Exhibit 1005.
`
`· · A.· ·All right.
`
`· · Q.· ·Okay.· Now, I do not speak French; and it will
`
`not do any good for me to attempt to pronounce the
`
`French terms correctly.· So in asking you questions
`
`today, I'm going to refer to what I would call an
`
`English pronunciation of the French word just to
`
`identify the word for you.· Do you understand that?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· So in claim 1 on page 16 of Exhibit 1005
`
`there's a word in the third line "relief," r-e-l-i-e-f.
`
`Do you see that?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· And that French word, let's go to your
`
`translation on page 6 of Exhibit 1005.
`
`· · A.· ·I don't know which page 6 you have.· My
`
`pagination is different.
`
`· · Q.· ·Okay.· I'm going by the numbering that was in
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 16
`
`

`

`16
`the exhibit for the IPR.· So we'll just go by what's on
`
`the screen because this is page 6 that's on the screen.
`
`· · A.· ·Okay.
`
`· · Q.· ·All right.· And is it true that you translated
`
`the word "relief" to "contour"?
`
`· · A.· ·Yes, it is.
`
`· · Q.· ·Okay.· Do you recall where you got that
`
`translation from?
`
`· · A.· ·No, I don't.
`
`· · Q.· ·Okay.· Are there other reasonable translations
`
`of the French word "relief"?
`
`· · A.· ·One would be topography; but that's more used
`
`in mapping, for example.
`
`· · Q.· ·Okay.· Any other reasonable translations of
`
`relief?
`
`· · A.· ·Well, "relief" as used in English.
`
`· · Q.· ·Okay.· In other words, one reasonable
`
`translation of relief is just the term "relief"?
`
`· · A.· ·It's a possibility, yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· Any other reasonable translations of the
`
`French word "relief"?
`
`· · A.· ·I don't think so, not in this context.
`
`· · Q.· ·Okay.· Is "relief" a French term you were
`
`familiar with prior to making this translation?
`
`· · A.· ·I think so.
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 17
`
`

`

`· · Q.· ·Okay.· And you can't recall consulting any
`
`dictionary in translating that word "relief."· Is that
`
`17
`
`right?
`
`· · A.· ·As I said, this was how many months ago that I
`
`did this?· It's difficult to remember which words I
`
`looked up and which words I did not.· I may have looked
`
`at that for options, but I opted for contour because it
`
`seems to fit the context the best.
`
`· · Q.· ·Okay.· Are there other French words you could
`
`use if you wanted the English word to be contour?
`
`· · A.· ·I would not go there.· I would never translate
`
`into French.· It's not my native language.· The standard
`
`rule of thumb for translators is always only translate
`
`into your native language.
`
`· · Q.· ·Okay.· So your native language is English, and
`
`you're translating from French to English?
`
`· · A.· ·Correct.
`
`· · Q.· ·All right.· So is there a French term that --
`
`are there other French terms that you're aware of that
`
`translates to contour?
`
`· · · · · · · MR. WALTERS:· Object to form.
`
`· · A.· ·I'm sorry?
`
`· · · · · · · THE REPORTER:· Did you say "no"?
`
`· · A.· ·No.· I did not say that.· Not that I know of.
`
`I don't know.
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 18
`
`

`

`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Okay.
`
`· · · · · · · MR. WILLE:· I'm going to ask the document
`
`technician to keep Exhibit 1005 handy, but let's put up
`
`18
`
`Exhibit 2033 in the 1139IPR.
`
`· · · · · · · (Exhibit 2033 marked)
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Sir, do you recognize Google
`
`translation Exhibit 2033?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Do you ever use Google Translate?
`
`· · A.· ·No, never.
`
`· · Q.· ·Okay.· And one of the reasons you don't use it
`
`is because it doesn't usually give you all the options;
`
`it only gives you the most common translation of the
`
`term, right?
`
`· · · · · · · MR. WALTERS:· Object to form.
`
`· · A.· ·That's true.· And it also has a poor reputation
`
`among translators for providing misleading translations
`
`from time to time.· So I never go there.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Okay.· Okay.· So you see in
`
`Exhibit 2033 that when given the English word "contour"
`
`to translate, Google Translate translated that word to
`
`contour spelled exactly the same way in French.· Do you
`
`see that?
`
`· · A.· ·Yes, I do.
`
`· · Q.· ·Okay.· Are you familiar with the term "contour"
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 19
`
`

`

`in French?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· And does that term translate to
`
`19
`
`"contour" in English?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Okay.
`
`· · · · · · · MR. WILLE:· Let me ask the document
`
`technician to put up Exhibit 2032.
`
`· · · · · · · (Exhibit 2032 marked)
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· And, sir, Exhibit 2032, we have
`
`the cover on the screen.· This is a technical
`
`French-to-English translation dictionary.· Is that
`
`right?
`
`· · A.· ·Appears to be, yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· Are you familiar with the Ernst
`
`dictionary?
`
`· · A.· ·Yes, I am.· I have a copy of that myself.
`
`· · Q.· ·Okay.· Do you ever use the Ernst dictionary for
`
`translation?
`
`· · A.· ·Frequently.
`
`· · Q.· ·Okay.· And the title of the dictionary is in
`
`French.· Can you tell us what that title means in
`
`English?
`
`· · A.· ·Dictionary of Technologies and Applied
`
`Sciences.
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 20
`
`

`

`20
`
`· · Q.· ·Okay.
`
`· · · · · · · MR. WILLE:· And in Exhibit 2032, if we can
`
`go to the last page of the exhibit and if we can zoom in
`
`on the definition of contour or, shall we say, the
`
`translation options for contour.· I think you're going
`
`to have to scroll down a little bit there.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Okay, sir.· Is that big enough
`
`for you to read?
`
`· · A.· ·Yes.· I can see that.
`
`· · Q.· ·Okay.· And is it true that one of the English
`
`translation options for the French word "contour" is the
`
`English word "contour" spelled the same way?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· Let's now go back to Exhibit 1005,
`
`please.· And we're going to go back to page 16, which is
`
`the French claims.
`
`· · A.· ·I see that.
`
`· · Q.· ·Okay.· Now, claim 2, once again, includes the
`
`French word "relief."· Do you see that?
`
`· · A.· ·I do.
`
`· · Q.· ·Okay.
`
`· · · · · · · MR. WILLE:· And now let's go -- let's
`
`return back to page 6, please.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Do you see your translation of
`
`claim 2 on page 6?
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 21
`
`

`

`· · A.· ·I do.
`
`· · Q.· ·All right.· And, once again, you translated the
`
`French word "relief" to the English word "contour."· Is
`
`21
`
`that correct?
`
`· · A.· ·Yes, it is.
`
`· · Q.· ·And do you believe your translation is accurate
`
`in claim 2?
`
`· · A.· ·I do.
`
`· · Q.· ·Okay.
`
`· · · · · · · MR. WILLE:· Now let's go to page 13 of
`
`Exhibit 1005, which is the cover page of the Rabbe
`
`reference.· If we can zoom in on the third paragraph on
`
`the left that's partially cut off near the bottom of the
`
`page.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Okay.· Do you see the paragraph
`
`that's numbered 3 there?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· In the second line the French word
`
`"relief" is used again, correct?
`
`· · A.· ·Correct.
`
`· · Q.· ·All right.
`
`· · · · · · · MR. WILLE:· And if we then go to your
`
`translation of that, which is on page 3 of Exhibit 1005.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· And this time you translated
`
`the term to mean "topography."· Is that correct?
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 22
`
`

`

`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· So why did you use a different term on
`
`page 1 of the patent than you did in the claims of the
`
`22
`
`patent?
`
`· · A.· ·I translated the abstract first and used
`
`"topography."· When I got into the description into the
`
`body of the patent, I changed my mind and decided to use
`
`"contour" instead because it seemed more applicable in
`
`that sense that it actually had to fit into and around
`
`curves and follow the contours of the body of the
`
`footwell.
`
`· · · · · · · So from that point on, I translated it as
`
`contour and forgot to go back and change the abstract.
`
`I should have done that.
`
`· · Q.· ·Okay.· So do you believe the word "topography"
`
`actually should be "contour" in the abstract?
`
`· · A.· ·I do.
`
`· · Q.· ·Okay.· And would you say as a general rule the
`
`same term should be translated the same in the context
`
`of a particular translation?
`
`· · A.· ·Absolutely.
`
`· · Q.· ·Okay.· All right.
`
`· · · · · · · MR. WILLE:· Now, let's go back to page 16
`
`again of Exhibit 1005.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· In claim 2 -- sorry, in
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 23
`
`

`

`claim 1.· In claim 1 near the end of the
`
`second-to-the-last line there is a French term -- and,
`
`again, I'm not pronouncing it correctly -- but the
`
`French term as I might pronounce it in English is
`
`23
`
`"véhicules"?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·And let's go to your translation of that, which
`
`is back to page 6.
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·And you translated that to "vehicles," correct?
`
`· · A.· ·Correct.
`
`· · Q.· ·Now let's go back to page 16, and let's look at
`
`claim 2.· The term "véhicules" or the term "vehicle"
`
`does not appear in claim 2, correct?
`
`· · A.· ·Correct.
`
`· · Q.· ·Okay.· At the end of that term there is --
`
`sorry.· At the end of that claim there is a term
`
`"l'habitacle."· Do you see that?
`
`· · A.· ·Yes, I do.
`
`· · Q.· ·A French term.· What does that term mean to
`
`you?
`
`· · A.· ·It means a vehicle interior.
`
`· · Q.· ·Okay.· Is there something you used to reach
`
`that translation?
`
`· · A.· ·As I say, that was a long time ago.· I'm sure
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 24
`
`

`

`24
`
`it is.
`
`· · Q.· ·Okay.· But you don't recall what you did to
`
`reach that translation?
`
`· · A.· ·No.· I have no way of recalling that.
`
`· · Q.· ·All right.· Let's look at claim 5 for a second.
`
`Do you see in claim 5 there's a French term "strié,"
`
`s-t-r-i-é?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Let's go look to your translation back to
`
`page 6.· You translated that term to "corrugated."· Do
`
`you see that?
`
`· · A.· ·Yes, I do.
`
`· · Q.· ·Okay.· And are there other reasonable
`
`translations of the term "strié"?
`
`· · A.· ·I think so.
`
`· · Q.· ·What are those?
`
`· · A.· ·Ribbed perhaps.· Stand by.
`
`· · · · · · · Striated, striped, corrugated, ribbed,
`
`serrated, grooved, ridged.· All options are all valid.
`
`· · Q.· ·Okay.· So grooved was one option.· Striated was
`
`one option.· Is that correct?
`
`· · A.· ·Correct.· Ribbed.
`
`· · Q.· ·And what else?
`
`· · A.· ·Ribbed.
`
`· · Q.· ·What was the other option?
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 25
`
`

`

`· · A.· ·Ridged, furrowed.
`
`· · Q.· ·Okay.· Do you recall why you chose the term
`
`"corrugated" instead of any of those other options?
`
`· · A.· ·Only because I thought that would be the best
`
`25
`
`in context.
`
`· · Q.· ·Okay.· Is "striated" a reasonable translation
`
`in context?
`
`· · · · · · · MR. WALTERS:· Object to form.
`
`· · A.· ·I suppose it would be.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Okay.· And by "context" you
`
`understand I'm talking about the use of the term "strié"
`
`in the Rabbe patent, particularly in claim 5 that we
`
`were just looking at?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· And in context would "grooved" be a
`
`reasonable translation of "strié"?
`
`· · · · · · · MR. WALTERS:· Object to form.
`
`· · A.· ·Yes, it would be.· I'm rethinking this
`
`"striated."· It says "marked with long, thin parallel
`
`streaks."· That doesn't seem to describe this device.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Okay.· So, sorry.· Are you
`
`saying "striated" is not a reasonable translation of the
`
`language in claim 5 --
`
`· · A.· ·I wouldn't think so.
`
`· · Q.· ·-- for the word "strié"?
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 26
`
`

`

`· · A.· ·Correct.
`
`· · Q.· ·So let's refer back to the French claim 5 on
`
`26
`
`page 16 of Exhibit 1005.
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·So looking at the use of the term "strié" in
`
`context, would it be a reasonable translation to
`
`translate that language to mean that the bottom is
`
`striated?
`
`· · · · · · · MR. WALTERS:· Object to form.
`
`· · A.· ·I would not think so, no.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Okay.· Would it be a -- sorry.
`
`Okay.
`
`· · · · · · · Would it be a reasonable translation to
`
`translate that portion of claim 5 to mean that the
`
`protection bucket comprises a grooved base?
`
`· · · · · · · MR. WALTERS:· Object to form.
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Sorry.· You talked over one
`
`another there.· What was your answer?
`
`· · A.· ·My answer is yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· All right.· Let's now look at claim 4.
`
`Do you see claim 4 there in the French version, page 16
`
`of Exhibit 1005?
`
`· · A.· ·I do.
`
`· · Q.· ·All right.· And there's a term used in
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 27
`
`

`

`claim 4 -- again, I'm not going to pronounce it
`
`correctly -- but "rebords," r-e-b-o-r-d-s.· Do you see
`
`27
`
`that?
`
`· · A.· ·Yes, I do.
`
`· · Q.· ·And let's go to your translation of claim 4 on
`
`page 6.· And is it accurate that you translated the word
`
`"rebords," r-e-b-o-r-d-s, in French to flanges in
`
`English?
`
`· · A.· ·Yes, it is.
`
`· · Q.· ·Okay.· And do you recall where you got the
`
`"flanges" translation from?
`
`· · A.· ·No, I'm unable to recall that.
`
`· · Q.· ·Okay.· Are there other reasonable translation
`
`options for the word "rebords"?
`
`· · · · · · · MR. WALTERS:· Object to form.
`
`· · A.· ·It could also mean edges.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Okay.· Any others?
`
`· · A.· ·I'm sure there are.· I can't think of any right
`
`now.
`
`· · Q.· ·Okay.· Is "rebords" a term you were familiar
`
`with prior to making this translation?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· And do you believe "flanges" to be an
`
`accurate translation of "rebords"?
`
`· · A.· ·Yes, I do.
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 28
`
`

`

`· · Q.· ·Okay.· And your translation has the numeral 4
`
`in parentheses after the term "flanges."· Do you see
`
`28
`
`that?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·What is the significance of that number 4 in
`
`parentheses?
`
`· · · · · · · MR. WALTERS:· Object to form.
`
`· · A.· ·That's how it appears in French claims,
`
`"rebord."· It refers to a particular part of the device.
`
`Yeah.· That's essentially it.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· So the number 4, what is that
`
`referring to?
`
`· · A.· ·It refers to the illustration.
`
`· · Q.· ·Okay.· So, for example, if we look at figure 3
`
`of 5 on page 19, I'll have that put up on the screen so
`
`you can see it.· And there's a device labeled -- or
`
`there's something labeled 4 there.· Do you see that?
`
`· · A.· ·Yes, I do.
`
`· · Q.· ·Okay.· So is that what the numeral 4 is
`
`referring to in your translation of claim 4?
`
`· · A.· ·As a flange, yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· So did you consult the figures then in
`
`translating the word "reboard" to "flange" when you
`
`translated claim 4?
`
`· · · · · · · MR. WALTERS:· Object to form.
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 29
`
`

`

`29
`
`· · A.· ·I believe so.· I believe so.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Okay.
`
`· · · · · · · MR. WILLE:· Let me ask the court reporter,
`
`did you get both the objection and the answer?
`
`· · · · · · · THE REPORTER:· Yes, I did.
`
`· · · · · · · MR. WILLE:· Okay.· Thank you.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· And having seen figure 3, do
`
`you believe "flanges" to be an accurate translation for
`
`"rebords" in claim 4?
`
`· · · · · · · MR. WALTERS:· Object to form.
`
`· · A.· ·Yes, I do.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· Okay.· Let's return back to
`
`page 16 of Exhibit 1005, which is the claims of the
`
`French version of Rabbe.· And the word "rebords" is also
`
`used in claim 6.· Is that correct?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·And do you believe "flanges" is an accurate
`
`translation for the term "rebords" in claim 6?
`
`· · A.· ·Yes, I do.
`
`· · Q.· ·Okay.· And let's look at your translation of
`
`claim 6, which is on page 6.· And you, in fact, did
`
`translate the term "rebords" to mean in -- in French to
`
`"flanges" in English in claim 6, correct?
`
`· · A.· ·Right.
`
`· · Q.· ·Okay.
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 30
`
`

`

`30
`· · · · · · · MR. WILLE:· Now, I would like the document
`
`technician to pull up page 15 of Exhibit 1005.
`
`· · Q.· ·(By Mr. Wille)· And, sir, do you see in line 18
`
`of page 15 of Exhibit 1005 the French word "rebords" is
`
`used again?
`
`· · A.· ·What line again, please?
`
`· · Q.· ·Line 18.
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·All right.· And do you believe "flanges" is an
`
`accurate translation for "rebords" there?
`
`· · A.· ·I'm looking for my translation.· Yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· And that is, in fact, how you translated
`
`the term on page 15 of Rabbe, correct?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Your translation of that page appears on page 5
`
`of Exhibit 1005.· Is that correct?
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·Okay.· And you see you did translate the word
`
`"rebords" in French to "flanges" in English there,
`
`correct?
`
`· · A.· ·Right.
`
`· · Q.· ·All right.· Let's now turn to page 14 of
`
`Exhibit 1005.· Sorry.· Page 13 of Exhibit 1005.
`
`· · · · · · · And do you see in the French version of
`
`Rabbe on the cover page in the paragraph labeled 3 that
`
`MacNeil Exhibit 2040
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 31
`
`

`

`the word "rebords" is used again there?
`
`· · A.· ·Yes, uh-huh.
`
`· · Q.· ·Okay.· Looking at your translation, which is
`
`31
`
`Exhibit 1005 at page 3 --
`
`· · A.· ·Yes.
`
`· · Q.· ·-- you again translated the French word
`
`"rebords" to mean "flanges," correct?
`
`· · A.· ·Correct.
`
`· · Q.· ·And you believe that translation to be
`
`accurate, correct?
`
`· · A.· ·I do.
`
`· · Q.· ·All right.· Returning to Rabbe page 1 -- sorry.
`
`Let's go to page 14 of Exhibit 1005, which is page 1 of
`
`the French version of Rabbe.· Do you see tha

This document is available on Docket Alarm but you must sign up to view it.


Or .

Accessing this document will incur an additional charge of $.

After purchase, you can access this document again without charge.

Accept $ Charge
throbber

Still Working On It

This document is taking longer than usual to download. This can happen if we need to contact the court directly to obtain the document and their servers are running slowly.

Give it another minute or two to complete, and then try the refresh button.

throbber

A few More Minutes ... Still Working

It can take up to 5 minutes for us to download a document if the court servers are running slowly.

Thank you for your continued patience.

This document could not be displayed.

We could not find this document within its docket. Please go back to the docket page and check the link. If that does not work, go back to the docket and refresh it to pull the newest information.

Your account does not support viewing this document.

You need a Paid Account to view this document. Click here to change your account type.

Your account does not support viewing this document.

Set your membership status to view this document.

With a Docket Alarm membership, you'll get a whole lot more, including:

  • Up-to-date information for this case.
  • Email alerts whenever there is an update.
  • Full text search for other cases.
  • Get email alerts whenever a new case matches your search.

Become a Member

One Moment Please

The filing “” is large (MB) and is being downloaded.

Please refresh this page in a few minutes to see if the filing has been downloaded. The filing will also be emailed to you when the download completes.

Your document is on its way!

If you do not receive the document in five minutes, contact support at support@docketalarm.com.

Sealed Document

We are unable to display this document, it may be under a court ordered seal.

If you have proper credentials to access the file, you may proceed directly to the court's system using your government issued username and password.


Access Government Site

We are redirecting you
to a mobile optimized page.





Document Unreadable or Corrupt

Refresh this Document
Go to the Docket

We are unable to display this document.

Refresh this Document
Go to the Docket