throbber
BIEN FAIT
`Translation and Patent Services
`Bruce D. Popp, PhD
`ATA Certified Translator, French into English
`USPTO Registered Patent Agent
`
`DECLARATION OF BRUCE D. POPP
`
`I, Bruce D. Popp, hereby declare as follows:
`
`1.
`
`I possess advanced knowledge of the French and English languages. I have
`
`more than 15 years of experience translating patents and patent-related
`
`documentation from French into English. I have been an independent
`
`translator since 2002.
`
`2.
`
`I am certified by the American Translators Association for French into
`
`English translations. In 2017, I was the recipient of the S. Edmund Berger
`
`Prize for Excellence in Scientific and Technical Translation.
`
`3.
`
`I am a grader (for French into English) in the American Translators
`
`Association Certification Program.
`
`4.
`
`I am a registered patent agent with the United States Patent and Trademark
`
`Office (registration number 66903).
`
`5.
`
`I have in-depth knowledge of relevant sections of the European Patent
`
`Convention and French Code de la propriete industrielle.
`
`BDPopp@bien-
`fait.com
`
`660 BOAS ST., APT. 1011
`HARRISBURG, PA 17102
`UNITED STATES
`
`866-243-6324
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 1
`
`

`

`— 2 —
`
`March 3, 2021
`
`6.
`
`I have translated over 500 French and European patents to English.
`
`7.
`
`I was awarded a PhD degree in Astronomy by Harvard University in 1985
`
`and an AB in Physics, magna cum laude, by Cornell University in 1979.
`
`8.
`
`I have received the Diplome approfondi de la langue francaise, C2 level
`
`(mastery) certification in French-language abilities.
`
`9.
`
`I have authored the following publications in the previous ten years:
`
`•
`
`I currently have a book project in the field history of physics under
`
`contract with Springer with a tentative publication date in 2023.
`
`• Henri Poincare: From Electrons to Special Relativity, Springer, New
`
`York, 2020.
`
`• Dealing with Terminology Drift, The ATA Chronicle, vol. XLVIII,
`
`num. 1, Jan/Feb. 2019.
`
`• The Three-Body Problem and the Equations of Dynamics: Poincare's
`
`Foundational Work on Dynamical Systems Theory, Springer, New
`
`York, 2017.
`
`• Accuracy in Patent Translation, Boston Patent Law Association
`
`Newsletter, vol. 40, issue 3, summer 2010.
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 2
`
`

`

`3
`
`March 3, 2021
`
`• Using Patents to Find the Terminology You Need, The ATA Chronicle,
`
`vol. XXXVIII, num. 5, May 2009.
`
`10. I have reviewed and been asked to comment on the translation of French
`
`Patent Application Pre-Grant Publication No. 2547252 to Rabbe, prepared
`
`by Mr. John Dawson and submitted by Petitioner Yita LLC as Exhibit 1005
`
`in IPR2020-01139 and IPR2020-01142.
`
`11. I prepared for that review by independently translating the Rabbe patent. In
`
`preparing that translation I used my preferred, standard reference works
`
`including:
`
`• Le Petit Robert de la langue francaise © 2017 Dictionnaires Le Robert:
`
`a software application installed on my computer and sold by a leading
`
`French publisher of dictionaries. I have used this reference work for
`
`several years and consider it to be a reliable authority. It is a French
`
`dictionary, and does not provide translations to English.
`
`• Collins Le Robert Comprehensive Dictionary: French-English,
`
`English-French © 2017 Dictionnaires Le Robert/HarperCollins
`
`Publishers: also a software application installed on my computer. I have
`
`used this reference work for several years and consider it to be a reliable
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 3
`
`

`

`— 4 —
`
`March 3, 2021
`
`authority. It
`
`is a French-into-English and English-into-French
`
`dictionary.
`
`12. This translation that I prepared is attached to my declaration as Attachment
`
`A. As indicated above, I am a professional translator fluent in French and
`
`English and I am American Translators Association Certified for translation
`
`from French into English. I state that to the best of my knowledge and belief
`
`I have accurately translated the Rabbe patent from French into English and
`
`that said accurate translation is attached.
`
`13. The French word "rebord" is used in several places in the Rabbe reference.
`
`One place "rebord" is used is in Claim 4. Ex. 1005, p. 016. Claim 4 of Rabbe
`
`uses the term "rebord" and makes reference to numeral "(4)" of the drawings.
`
`Figures 3 and 4, for example, include reference numeral 4:
`
`3
`
`2
`
`2
`
`4
`
`4
`
`14. In Claim 4, Mr. Dawson has translated "rebord" as "flange." Ex. 1005, p. 6.
`
`I translated the same term as "rims." While I prefer "rims" as a better
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 4
`
`

`

`— 5 —
`
`March 3, 2021
`
`translation, the translation to "flange" is not indefensible. There is at least
`
`some dictionary support for that translation as noted below. However, the
`
`typical French words for "flange" would be "bride" or "collerette." See Ex.
`
`2029, Richard Ernst, Dictionnaire des techniques et sciences appliquees
`
`published in Paris in 2002 by Dunod, pages 138 and 233, and also Ex. 2025,
`
`Collins Le Robert Comprehensive Dictionary, referenced above. If one
`
`meant to use the term "flange" in French, one would typically choose "bride"
`
`or "collerette." Thus, it would not be typical to translate "rebord" as "flange"
`
`unless the context in which the word was used clearly indicated more
`
`common translations of "rebord" did not make sense.
`
`15. Ex. 2025 contains the entry for "rebord" from the 2017 Collins Le Robert
`
`Comprehensive Dictionary, referenced above. That dictionary includes
`
`"rim," "edge" and "hem" as options for translating rebord. Ex. 2025 also
`
`contains the entry for "bride," including "flange" or "strap" as options for
`
`translating bride, and the entry for "collerette," including "flange" as an
`
`option for translating collerette.
`
`16. Ex. 2026 is the entry for "rebord" from the Collins 1993 French to English
`
`dictionary. That dictionary includes "rim" "edge," "window sill," and
`
`"window ledge" as options for rebord.
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 5
`
`

`

`— 6 —
`
`March 3, 2021
`
`17. Ex. 2027 is the entry for "rebord" from the Larousse 2010 French to English
`
`dictionary. That dictionary includes "edge," "rim," "mantlepiece," and
`
`"ledge" as options for translating rebord.
`
`18. Ex. 2028 is the entry for "rebord" from the Collins 1964 French to English
`
`dictionary. That dictionary includes "edge," "hem," "border," "rim," and
`
`"flange" as options for translating rebord.
`
`19. Ex. 2029 contains the entry for "rebord," from the Ernst 2002 Dictionnaire
`
`des techniques et sciences appliquees French to English dictionary, including
`
`"shoulder, edge," "rim," "lining, bordering," "moulding," "detachable
`
`endless flange," "detachable spring flange," "gearbox flange," "brim, edge
`
`of a cavity," "window sill," "choke flange," "wheel rim" and "edge of
`
`flange" as options for translating rebord, alone and in combination and in
`
`various technical fields. Ex. 2029 also contains the entry for "bride,"
`
`including "strap," "flange," and "collar" as options for translating bride, and
`
`the entry for "collerette," including "skirt" and "flange" as options for
`
`translating collerette.
`
`20. A second use of the term "rebord" appears on Page 2 of Rabbe. Again, the
`
`term is used in connection with reference numeral 4. Ex. 1005, p. 15 (see
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 6
`
`

`

`— 7 —
`
`March 3, 2021
`
`Line 18). Mr. Dawson again has translated "rebord" as "flange." Ex. 1005,
`
`p. 5 (see line 14).
`
`21. A third use of the term "rebord" appears on the cover page of Rabbe. Again,
`
`the term is used in connection with reference numeral 4. Ex. 1005, p. 13.
`
`Mr. Dawson again has translated "rebord" as "flange." Ex. 1005, p. 3.
`
`22. A fourth use of the term "rebord" appears in Claim 6 of Rabbe. Ex. 1005, p.
`
`16. Mr. Dawson again has translated "rebord" as "flange." Ex. 1005, p. 6
`
`(see line 21).
`
`23. A fifth use of the term "rebord" appears on Page 1 of Rabbe. Ex. 1005, p. 14
`
`(see Line 3). Mr. Dawson here has translated "rebord" as "sides." Ex. 1005,
`
`p. 4 (see Line 3). This translation is not consistent with the meanings of
`
`"rebord" that I am aware of. I believe this translation is wrong for at least
`
`three reasons.
`
`24. First, none of the dictionaries cited in this declaration include "sides" as a
`
`meaning of "rebord" and I am not aware of one that does.
`
`25. Second, Mr. Dawson translated the term "rebord" four different times as
`
`"flange." Given that Mr. Rabbe chose this specific term to refer to what is
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 7
`
`

`

`— 8 —
`
`March 3, 2021
`
`shown by numeral 4 in the drawings, the term should be translated
`
`consistently unless there is a compelling reason not to do so.
`
`26. Third, as a matter of physics, given that the rims (or flanges as Mr. Dawson
`
`calls them), labeled 4 in the drawings of the Rabbe patent, stick out from the
`
`side, it is logical that these rims, not the "sides" would conform to the relief
`
`of the vehicle interior. In each of the Figures of the Rabbe patent, the rims 4
`
`are shown as protruding from the sides of the tray. As these are said to
`
`provide stability for the assembly, the contact of the rims with the walls of
`
`the vehicle would push the sides of the tray away from the sides of the
`
`footwell of the vehicle.
`
`27. I affirm that all statements made herein of my own knowledge are true and
`
`that all statements made on information and belief are believed to be true.
`
`I declare under penalty of perjury under the laws of the United States that
`
`the foregoing is true and correct.
`
`Executed on:
`
`3 07(2(31
`
`0
`,vsfIlilf tots
`
`P
`
`err
`
`13,
`
`MolS in
`
`Vet AVIV444taivekre'reity
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 8
`
`

`

`Attaghmcnt A
`Attachment A
`
`. MacNeiI Exhibit 2024
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 9
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 9
`
`

`

`(19)
`
`FRENCH REPUBLIC
`
`INSTITUT NATIONAL
`
`DE LA PROPRIETE INDUSTRIELLE
`
`PARIS
`
`(11)
`
`Publication Number:
`
`(Only to be used for
`copy orders)
`National registration number:
`
`Int Cl3: B 60 N 3/04.
`
`(21)
`
`(51)
`
`2,547,252
`
`83/009624
`
`(12)
`
`UTILITY PATENT APPLICATION
`
`Al
`
`(22) Filing date: June 8, 1983.
`(30) Priority:
`
`(43) Date application made available to the public: BOPI
`« Brevets » num. 50 of December 14, 1984.
`(60) References to other related national documents:
`
`(71)
`
`(72)
`
`Applicant(s): Rabbe, Michel. — FR.
`
`Inventor(s): Michel Rabbe.
`
`(73)
`
`Owner(s):
`
`(74)
`
`Agent(s):
`
`(54) Protection-Tray for Vehicle Interiors.
`
`(57) 1. "Protection-Tray" for Vehicle Interiors.
`2. The invention relates to floormats with raised edges that form
`trays and provide effective protection of the floors and lateral walls
`of vehicle interiors near the driver's feet, passengers' feet and also
`trunks against water, mud, snow and other dirt.
`The protection-tray is made of semirigid rubber or other material
`having the same properties. The pliability of the material used gives
`it good handling and the stiffness flattens the raised edges against the
`walls.
`3. The floor 1 is entirely covered. The raised edges conform to
`the relief of the passenger compartment 2 and 3, and do not change
`the aesthetic appearance sought by the manufacturer. Some rims 4
`are retaining in order to provide a good stability to the assembly.
`Judiciously arranged handles 5 make handling and placement of the
`protection-tray easier.
`
`5
`
`3
`
`4 -
`
`/
`
`-2
`
`Booklets sold at IMPRIMERIE NATIONALE [Government Printing Office]. 27, rue de la Convention 75732 PARIS CEDE( 15
`
`FR 2,547,252 - Al
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 10
`
`

`

`2547252
`
`1
`The subject matter of the present invention is the protection of floors and lateral walls of
`vehicle interiors; the invention relates to car floormats, in tray form for which rims perfectly
`conform to the relief of the vehicle interior, near the driver's feet, front and rear passengers'
`feet and also the front and rear trunks, for the purpose of assuring effective protection against
`any dirt.
`
`In known devices of this type, only the floor is protected, and partially at that, against
`water, mud, snow and other dirt. As a result, the vehicle interior is poorly protected and is
`harmed. Maintenance, often difficult, must be done frequently if one wants to maintain a
`presentable interior. Transporting dirtying materials in the trunk, such as sand, is not
`possible, unless lots of time is spent detaching and cleaning the walls.
`These disadvantages can be avoided with the protection-tray according to the invention.
`The edges thereof, with unequal heights, are raised several centimeters around the entire
`
`perimeter thereof and serve to keep the dirt inside the tray thus formed. The protection-tray,
`made of semi-rigid rubber or another material having the same properties, follows the relief
`
`5
`
`10
`
`15
`
`of the passenger compartment and because of the pliability thereof the handling and
`
`placement thereof are simple. The stiffness of the material used flattens the assembly against
`
`the lateral walls of the vehicle. Once the protection-tray is out of the vehicle, cleaning is easy,
`
`spraying off is sufficient. The transport in the trunk of sand, gravel, more or less sealed jugs
`
`does not present any problem for maintenance of the vehicle. Muddy boots, snow and water
`
`20
`
`cannot harm the vehicle interiors. The thinness of the material used only infringes a few
`
`millimeters into the space designed by the vehicle manufacturer and therefore does not
`
`change the aesthetic appearance sought.
`
`The attached plates are given as examples:
`Plate 1/5 is a rear three-quarter profile view at an angle of 45° of a protection-tray for a "Lada
`
`25 Niva" 4x4 trunk, with the rear seat folded down forward.
`
`Plate 2/5 is a rear three-quarter profile view at an angle of 45° of a protection-tray for a "Lada
`
`Niva" 4x4 trunk, with the rear seat in functional position.
`
`Plate 3/5 is a rear three-quarter profile view at an angle of 45° of a protection-tray positioned
`under the feet of the driver of a Lada Niva 4x4.
`
`30
`
`Plate 4/5 is a rear three-quarter profile view at an angle of 45° of a protection-tray positioned
`
`under the feet of the front passenger of a Lada Niva 4x4.
`Plate 5/5 is a front three-quarter profile view at an angle of 45° of a protection-tray positioned
`under the feet of the rear passengers of a Lada Niva 4x4.
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 11
`
`

`

`2
`
`2547252
`
`As shown, the protection-tray comprises: a) a striated bottom (1) covering the entire
`floor; b) raised edges (2) with unequal heights following the interior relief of the vehicle, in
`particular the wheel wells (3). The walls and the bottoms are made of semi-rigid rubber or
`another material having the same properties. Pressure exerted on the walls, by using
`
`5
`
`judiciously arranged handles (5), folds the walls and serves to release the protection-tray in
`
`order for it to be withdrawn from the vehicle compartment.
`
`Some rims will have retentive shape (4) so as to get a better stability of the assembly.
`The present invention may equip any vehicle, whether they are for tourism or utility.
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 12
`
`

`

`3
`
`CLAIMS
`
`2547252
`
`1) A protection-tray for automobile or other vehicle, characterized by the fact that the
`protective edges are raised over the entire perimeter, by unequal heights according to the
`relief encountered, in order to form a tray, made of semi-rigid rubber or another material
`
`5
`
`having the same properties, intended to protect the floor and the interior walls of the
`
`vehicle against any dirt.
`
`2) The protection-tray according to claim 1, characterized in that the raised edges conform
`
`to the relief of the passenger compartment (3).
`3) The protection-tray according to claims 1 and 2, characterized in that the pliability of the
`material gives it good handling and in that the stiffness of the material serves to flatten it
`against the walls of the passenger compartment.
`4) The protection-tray according to claims 1, 2 and 3, characterized in that the rims may be
`retaining (4) in order to increase the stability of the assembly.
`5) The protection-tray according to claim 1, characterized in that the bottom thereof is
`striated in the direction of the length in order to limit transverse sliding. (1).
`6) The protection-tray according to claims 1, 2, 3 and 4, characterized in that the rims may
`be equipped with handles (5) in order to make handling easier.
`
`10
`
`15
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 13
`
`

`

`2547252
`
`2547252
`
`1/5
`1/5
`
`
`
`z
`
`MacNeiI Exhibit 2024
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 14
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 14
`
`

`

`2547252
`2547252
`
`2/5
`2/5
`
`
`
`MacNeiI Exhibit 2024
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 15
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 15
`
`

`

`2547252
`2547252
`
`3/5
`3/5
`
`
`
`MacNeiI Exhibit 2024
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 16
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 16
`
`

`

`2547252
`2547252
`
`4/5
`4/5
`
`
`
`MacNeiI Exhibit 2024
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 17
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 17
`
`

`

`2547252
`2547252
`
`5/5
`5/5
`
`
`
`MacNeiI Exhibit 2024
`
`Yita v. MacNeiI IP, |PR2020-01139
`
`Page 18
`
`MacNeil Exhibit 2024
`Yita v. MacNeil IP, IPR2020-01139
`Page 18
`
`

This document is available on Docket Alarm but you must sign up to view it.


Or .

Accessing this document will incur an additional charge of $.

After purchase, you can access this document again without charge.

Accept $ Charge
throbber

Still Working On It

This document is taking longer than usual to download. This can happen if we need to contact the court directly to obtain the document and their servers are running slowly.

Give it another minute or two to complete, and then try the refresh button.

throbber

A few More Minutes ... Still Working

It can take up to 5 minutes for us to download a document if the court servers are running slowly.

Thank you for your continued patience.

This document could not be displayed.

We could not find this document within its docket. Please go back to the docket page and check the link. If that does not work, go back to the docket and refresh it to pull the newest information.

Your account does not support viewing this document.

You need a Paid Account to view this document. Click here to change your account type.

Your account does not support viewing this document.

Set your membership status to view this document.

With a Docket Alarm membership, you'll get a whole lot more, including:

  • Up-to-date information for this case.
  • Email alerts whenever there is an update.
  • Full text search for other cases.
  • Get email alerts whenever a new case matches your search.

Become a Member

One Moment Please

The filing “” is large (MB) and is being downloaded.

Please refresh this page in a few minutes to see if the filing has been downloaded. The filing will also be emailed to you when the download completes.

Your document is on its way!

If you do not receive the document in five minutes, contact support at support@docketalarm.com.

Sealed Document

We are unable to display this document, it may be under a court ordered seal.

If you have proper credentials to access the file, you may proceed directly to the court's system using your government issued username and password.


Access Government Site

We are redirecting you
to a mobile optimized page.





Document Unreadable or Corrupt

Refresh this Document
Go to the Docket

We are unable to display this document.

Refresh this Document
Go to the Docket