throbber

`
`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`Filed on behalf of Google Inc.
`
`By: Aaron P. Maurer
`Registration No. 44,911
`Williams & Connolly, LLP
`725 12th St., NW
`Washington, DC 20005
`Telephone: 202-434-5000
`Facsimile: 202-434-5029
`Email: amaurer@wc.com
`
`UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE
`
`BEFORE THE PATENT TRIAL AND APPEAL BOARD
`
`GOOGLE INC.
`Petitioner
`
`v.
`
`IMPROVED SEARCH LLC
`Patent Owner
`
`Case No. IPR2016-00797
`
`PETITION FOR INTER PARTES REVIEW OF U.S. PAT. NO. 6,604,101 B1
`(Claims 1-2, 4-7, 12-13, 15-17, 22-28)
`
`Mail Stop: Patent Board
`Patent Trial and Appeal Board
`U.S. Patent and Trademark Office
`P.O. Box 1450
`Alexandria, VA 22313-1450
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, (cid:38)(cid:82)(cid:89)(cid:72)(cid:85)
`
`

`

`
`
`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`TABLE OF CONTENTS
`
`I.
`
`II.
`
`INTRODUCTION ........................................................................................... 1
`
`REQUIREMENTS OF PETITION AND MANDATORY NOTICES .......... 2
`
`A.
`
`B.
`
`C.
`
`Real Parties-in-Interest .......................................................................... 2
`
`Related Matters ...................................................................................... 3
`
`Lead and Backup Counsel and Service Information ............................. 3
`
`D. Grounds for Standing ............................................................................ 3
`
`E.
`
`Power of Attorney and Fees .................................................................. 3
`
`III.
`
`IDENTIFICATION OF CHALLENGE AND RELIEF REQUESTED ......... 4
`
`IV. BACKGROUND ............................................................................................. 6
`
`A. Overview of Cross-Language Search .................................................... 6
`
`B.
`
`The ’101 Patent ..................................................................................... 8
`
`V.
`
`THE PERSON OF ORDINARY SKILL IN THE ART ............................... 10
`
`VI. CONSTRUCTION OF THE CHALLENGED CLAIMS ............................. 10
`
`A.
`
`B.
`
`C.
`
`D.
`
`E.
`
`F.
`
`“content word,” “keyword,” “key word”: “any word to be processed
`for subsequent searching” ................................................................... 10
`
`“to extract”: “to identify as a word” .................................................... 11
`
`“dialectal standardization”: “replacing one term with another term in
`the same language that has the same or similar meaning” .................. 11
`
`“contextual search”: “identification of one or more documents from a
`larger collection based on the presence of specific words contained in
`the text of those documents” ............................................................... 12
`
`“database”: “a collection of data organized for convenient access on a
`computer” ............................................................................................ 13
`
`“query input device for inputting a query in a first language”:
`i
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.(cid:76)
`
`

`

`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`“keyboard or equivalents” ................................................................... 15
`
`
`
`“dialectal controller for dialectally standardizing the content word/key
`word extracted from the query input”: “any hardware and/or software
`that dialectally standardizes the content word/key word extracted from
`the query input” ................................................................................... 15
`
`“first translator for translating the dialectally standardized word into a
`second language”: “any hardware and/or software that translates the
`dialectally standardized word into a second language” ...................... 16
`
`“search engine for searching in the second language, the site names
`(URLs), pages and descriptions satisfying search criteria”: “Infoseek,
`Webcrawler, Lycos, Hot Bot, AltaVista, Dogpile, Savvy Search, Deja
`News, Infospace, China.com, or equivalents” .................................... 17
`
`“second translator for translating the search results into the first
`language”: “any hardware and/or software that translates the search
`results into the first language” ............................................................. 18
`
`G.
`
`H.
`
`I.
`
`J.
`
`VII. DETAILED EXPLANATION OF GROUNDS FOR INVALIDITY .......... 19
`
`A.
`
`Ground 1: Claims 1, 2, 4, 5, 22, 24, 27, and 28 Would Have Been
`Obvious in Light of Fluhr ’97 and Fluhr ’98. ..................................... 19
`
`1.
`
`2.
`
`3.
`
`Independent Claim 1 ................................................................. 20
`
`Independent Claim 22 ............................................................... 22
`
`Dependent Claims 2, 4, 5, 24, 27, and 28 ................................. 30
`
`B.
`
`Ground 2: Claims 6, 7, 23, and 25 Would Have Been Obvious in
`Light of Fluhr ’97, Fluhr ’98, and Yamabana ..................................... 36
`
`1.
`
`2.
`
`Dependent Claims 6, 7, and 25 ................................................. 36
`
`Independent Claim 23 ............................................................... 39
`
`C.
`
`D.
`
`Ground 3: Claim 28 Would Have Been Obvious in Light of Fluhr
`’97, Fluhr ’98, and Bian. ..................................................................... 43
`
`Ground 4: Claims 12, 13, 15, 16, and 26 Would Have Been Obvious
`in Light of Bian, Fluhr ’97, and Fluhr ’98. ......................................... 45
`ii
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.(cid:76)i
`
`

`

`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`Independent Claim 12 ............................................................... 47
`
`
`
`Dependent Claims 13, 15, 16, and 26 ....................................... 53
`
`1.
`
`2.
`
`E.
`
`Ground 5: Claim 17 Would Have Been Obvious in Light of Bian,
`Fluhr ’97, Fluhr ’98, and Yamabana ................................................... 58
`
`VIII. CONCLUSION .............................................................................................. 60
`
`iii
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.i(cid:76)(cid:76)
`
`

`

`
`
`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`TABLE OF CASES
`
`Baldwin Graphic Sys., Inc. v. Siebert, Inc., 512 F.3d 1338 (Fed. Cir.
`2008) ................................................................................................................... 31
`
`Bristol-Myers Squibb Co. v. Ben Venue Labs., Inc., 246 F.3d 1368
`(Fed. Cir. 2001) ................................................................................................... 39
`
`Brown v. Piper, 91 U.S. 37 (1875) .......................................................................... 32
`
`Cole v. Kimberly-Clark Corp., 102 F.3d 524 (Fed. Cir. 1996) ............................... 14
`
`Halliburton Energy Servs., Inc. v. M-I LLC, 514 F.3d 1244 (Fed. Cir.
`2008) ....................................................................................................... 16, 17, 18
`
`KSR Int’l Co. v. Teleflex Inc., 550 U.S. 398 (2007) .................................... 36, 46, 58
`
`W. Union Co. v. MoneyGram Payment Sys., Inc., 626 F.3d 1361 (Fed.
`Cir. 2010) ...................................................................................................... 19, 30
`
`Watts v. XL Sys., Inc., 232 F.3d 877 (Fed. Cir. 2000) ............................................. 14
`
`Williamson v. Citrix Online, LLC, 792 F.3d 1339 (Fed. Cir. 2015) .................. 14, 47
`
`iv
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.i(cid:89)
`
`

`

`
`
`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`EXHIBIT LIST
`
`DESCRIPTION
`EX.
`1001 U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`1003
`
`1004
`
`1005
`
`1002 Declaration of Douglas W. Oard, Ph.D.
`Christian Fluhr et al., “Multilingual Database and Crosslingual
`Interrogation in a Real Internet Application: Architecture and Problems of
`Interpretation,” Cross-Language Text & Speech Retrieval: Papers from the
`1997 AAAI Spring Symposium, Technical Report SS-97-05, at 32 (AAAI
`Press 1997)
`Christian Fluhr et al., “Distributed Cross-Lingual Information Retrieval,”
`Cross-Language Information Retrieval, at 41 (Gregory Grefenstette, ed.,
`Kluwer Academic Publishers, 1998)
`Kiyoshi Yamabana et al., “A Language Conversion Front-End for Cross-
`Language Information Retrieval,” Cross-Language Information Retrieval,
`at 93 (Gregory Grefenstette ed., Kluwer Academic Publishers, 1998)
`Guo-Wei Bian & Hsin-Hsi Chen, “Integrating Query Translation and
`Document Translation in a Cross-Language Information Retrieval System,”
`Machine Translation and the Information Soup: Third Conference of the
`Association
`for Machine Translation
`in
`the Americas, AMTA’98,
`Langhorne, PA, USA, October 28-31, 1998 Proceedings, at 250 (David
`Farwell et al., eds., Springer-Verlag Berlin Heidelberg, 1998)
`Gregory Grefenstette, “The Problem of Cross-Language Information
`Retrieval,” Cross-Language Information Retrieval, at 1 (Gregory
`Grefenstette, ed., Kluwer Academic Publishers, 1998)
`Lisa Ballesteros et al., “Phrasal Translation and Query Expansion
`Techniques for Cross-Language Information Retrieval,” SIGIR ’97:
`Proceedings of the 20th Annual International ACM SIGIR Conference on
`Research and Development in Information Retrieval, at 84 (Nicholas J.
`Belkin, et al. eds., ACM, 1997)
`1009 Entry for “software,” Le Dictionnaire Du Français (Hachette, 1992)
`
`1006
`
`1007
`
`1008
`
`1010 File History of U.S. Patent No. 6,604,101
`1011 Executed Summons, Improved Search LLC v. AOL Inc., Case No. 1:15-cv-
`00262 (D. Del. March 26, 2015) [ECF No. 4]
`
`v
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.(cid:89)
`
`

`

`
`
`
`INTRODUCTION
`
`
`
`I.
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`Google Inc. (“Petitioner”) respectfully requests inter partes review of claims
`
`1-2, 4-7, 12-13, 15-17, and 22-28 of U.S. Patent No. 6,604,101 B1 (“the ’101
`
`Patent”) (Ex. 1001), assigned to Improved Search LLC (“Patent Owner”).
`
`The ’101 Patent relates to the field of electronic cross-language search, i.e.,
`
`searching for information in a different language than the user’s query. The Patent
`
`does not claim to have invented electronic cross-language search; such systems were
`
`well known by the Patent’s June 2000 priority date. Rather, the inventors believed
`
`prior art systems suffered from an inability to cope with variation among dialects of
`
`a language, and they opined that cross-language search could be improved by
`
`“dialectal standardization”—the conversion of uncommon dialectal variants “to a
`
`commonly known word” before translation. Ex. 1001 at 3:49-53. Examples of the
`
`type of variation accounted for by dialectal standardization are: “centre vs. center,
`
`lorry vs. truck, queue vs. line and petrol vs. gasoline etc.” Ex. 1001 at 5:40-43.
`
`But there was nothing new about this type of “dialectal standardization.” Well
`
`before the Patent’s priority date, researchers in the field of cross-language
`
`information retrieval—an intersection of computer science, library science, and
`
`linguistics—had developed systems that performed “normalization” of search
`
`queries to improve the results of translation and search. These included adjusting
`
`for precisely the types of differences in spelling and usage that the ’101 Patent
`
`1
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.1
`
`

`

`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`
`
`
`
`
`
`describes. In particular, a cross-language search system described by Christian Fluhr
`
`
`
`and other researchers in the late ’90s would, prior to translation, normalize the words
`
`“logiciel” and “software” in French language queries to the preferred word “logiciel”
`
`and similarly normalize the words “harbour” and “harbor” in English language
`
`queries to the preferred “harbor.” Ex. 1003 at 33. The ’101 Patent’s “dialectal
`
`standardization” is just an example of these well-known normalization processes.
`
`In addition to “dialectal standardization,” the ’101 Patent attempts to claim
`
`various other aspects of cross-language search, none of which is novel. The Patent
`
`claims an electronic search system that translates dialectally standardized queries
`
`before sending them off to an Internet search engine. But Guo-Wei Bian described
`
`just such a system several years before. The Patent also claims the step of translating
`
`search results back into the language of the user’s query. That too had been disclosed
`
`by the Patent’s priority date, including in the system described by Kiyoshi
`
`Yamabana, as well as the system described by Bian.
`
`Accordingly, and as explained in more detail below, because the challenged
`
`claims are invalid, the Board should institute trial and cancel those claims.
`
`II.
`
`REQUIREMENTS OF PETITION AND MANDATORY NOTICES
`
`A. Real Parties-in-Interest
`Google Inc. and AOL Inc. are the real parties-in-interest.
`
`2
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.2
`
`

`

`
`
`
`
`B. Related Matters
`Improved Search has asserted the ’101 Patent against AOL Inc. in Improved
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`Search LLC v. AOL Inc., Civ. No. 15-262 (D. Del. filed March 25, 2015). That
`
`proceeding would be affected by a decision in this proceeding. There is one patent
`
`that claims priority to U.S. Patent Application 09/606,655, to which the ’101 Patent
`
`also claims priority: U.S. Patent No. 7,516,154.
`
`C. Lead and Backup Counsel and Service Information
`Lead counsel is Aaron Maurer (Reg. No. 44,911). Backup counsel is David
`
`Krinsky (Reg. No. 72,339). The above are attorneys at Williams & Connolly LLP,
`
`725 12th St. NW, Washington, DC 20005; 202-434-5000 (tel); 202-434-5029 (fax).
`
`Google consents to service by e-mail at amaurer@wc.com and dkrinsky@wc.com.
`
`D. Grounds for Standing
`Petitioner certifies that the ’101 Patent is available for inter partes review and
`
`Petitioner is not barred or estopped from requesting an inter partes review of the
`
`’101 Patent on the grounds identified in this Petition. This Petition is timely under
`
`35 U.S.C. § 315(b), as, even were Google bound by the filing date of the Complaint
`
`in Improved Search LLC v. AOL Inc., AOL was served with the Complaint in the
`
`related infringement action on March 26, 2015. Ex. 1011.
`
`Power of Attorney and Fees
`E.
`This Petition is filed in accordance with 37 C.F.R. § 42.106(a). Also filed
`
`herewith are a Power of Attorney and Exhibit List pursuant to 37 C.F.R. § 42.10(b)
`
`3
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.3
`
`

`

`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`
`
`
`
`
`
`and 37 C.F.R. § 42.63(e), respectively. The Director is authorized to charge the fees
`
`
`
`specified by 37 C.F.R. § 42.15(a) to Deposit Account No. 506403.
`
`III.
`
`IDENTIFICATION OF CHALLENGE AND RELIEF REQUESTED
`
`Google requests inter partes review of claims 1-2, 4-7, 12-13, 15-17, and 22-
`
`28. The Petition is based on the following references and grounds:
`
`Asserted Prior Art
`
`Fluhr ’97: Christian Fluhr et al., “Multilingual Database and Crosslingual
`
`Interrogation in a Real Internet Application: Architecture and Problems of
`
`Implementation,” in Cross-Language Text & Speech Retrieval: Papers from the
`
`1997 AAAI Spring Symposium, Technical Report SS-97-05, at 32 (AAAI Press 1997)
`
`(Ex. 1003). Fluhr ’97 was published in a technical report of the 1997 AAAI Spring
`
`Symposium, a symposium that would have been well-known to a POSA and was
`
`attended by representatives from nearly every group actively working on cross-
`
`language information retrieval at the time. Ex. 1002 (Decl. of Douglas W. Oard,
`
`“Oard Decl.”) at ¶ 36. AAAI Press made the technical report available for sale to
`
`the public later in 1997, and a number of libraries added it to their collections. Id.
`
`Fluhr ’98: Christian Fluhr et al., “Distributed Cross-Lingual Information
`
`Retrieval,” in Cross-Language Information Retrieval, at 41 (Gregory Grefenstette
`
`ed., Kluwer Academic Publishers 1998) (Ex. 1004). Fluhr ’98 was published in
`
`1998 by Kluwer Academic Publishers as a chapter of a book well-known in the
`
`4
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.4
`
`

`

`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`
`
`
`
`
`
`cross-language information retrieval field, Cross-Language Information Retrieval.
`
`
`
`Ex. 1002 (Oard Decl.) at ¶ 36.
`
`Yamabana: Kiyoshi Yamabana et al., “A Language Conversion Front-End
`
`for Cross-Language Information Retrieval,” in Cross-Language Information
`
`Retrieval, supra, at 93 (Ex. 1005). Yamabana was published in the same well-
`
`known book as Fluhr ’98, supra.
`
`Bian: Guo-Wei Bian, et al., “Integrating Query Translation and Document
`
`Translation in a Cross-Language Information Retrieval System,” in Machine
`
`Translation and the Information Soup: Third Conference of the Association for
`
`Machine Translation in the Americas, AMTA’98, Langhorne, PA, USA, October 28-
`
`31, 1998 Proceedings, at 250 (David Farwell et al. eds., Springer-Verlag Berlin
`
`Heidelberg 1998) (Ex. 1006). The 1998 book in which Bian was published is a
`
`volume in Springer’s Lecture Notes in Computer Science series, a series well-known
`
`to those in the computer science field. Ex. 1006; Ex. 1002 (Oard Decl.) at ¶ 57.
`
`Asserted Grounds
`
`Ground References
`
`Basis
`
`Claims challenged
`
`1
`
`2
`
`Fluhr ’97 and Fluhr ’98 35 U.S.C. § 103(a) 1-2, 4-5, 22, 24, 27-
`28
`
`Fluhr ’97, Fluhr ’98, and
`Yamabana
`
`35 U.S.C. § 103(a) 6, 7, 23, 25
`
`5
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.5
`
`

`

`
`3
`
`4
`
`5
`
`
`
`
`
`Fluhr ’97, Fluhr ’98, and
`Bian
`
`Bian, Fluhr ’97, and
`Fluhr ’98
`
`Bian, Fluhr ’97, Fluhr
`’98, and Yamabana
`
`
`
`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`
`35 U.S.C. § 103(a) 28
`
`35 U.S.C. § 103(a) 12-13, 15-16, 26
`
`35 U.S.C. § 103(a) 17
`
`IV. BACKGROUND
`
`A.
`
`Overview of Cross-Language Search
`
`Cross-language search, often referred to at the time of the ’101 Patent as cross-
`
`language information retrieval, or CLIR, involves querying a search engine in one
`
`language to retrieve documents written in a different language. See Ex. 1002 (Oard
`
`Decl.) at ¶ 26. Although finding documents in a language different from the user’s
`
`query is hardly a new problem, the 1990s saw an increase in research into techniques
`
`for performing this type of CLIR in an electronic context, spurred by the growth of
`
`electronic information available in many languages. Id. at ¶ 27.
`
`One approach to CLIR is query translation, which involves translating query
`
`terms into the language of the documents to be searched and then using the translated
`
`terms to conduct a monolingual search in the document language. Id. at ¶ 29. Query
`
`terms are often translated using a “dictionary-based” approach, wherein the system
`
`uses a pre-compiled resource like a bilingual dictionary to identify one or more
`
`known translations of a query term. Id. at ¶ 32. However, most dictionaries include
`
`only the root form of a word as a headword, or entry point into the dictionary, and
`
`6
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.6
`
`

`

`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`
`
`
`
`
`
`have a limited (though large) number of entries. Id. at ¶¶ 32-33. Accordingly, an
`
`
`
`effective CLIR system must account for, among other things, morphological
`
`variation, such as tense and plurality, as well as spelling variation, such as
`
`hyphenation or regional spelling differences. Id. at ¶ 33. By the 1990s, several
`
`approaches had been developed to address these types of variation, including
`
`through stemming (removing suffixes and sometimes prefixes) and broader
`
`normalization of query words. Id. at ¶ 34.
`
`For example, Christian Fluhr and others developed a system for CLIR in the
`
`mid-1990s. Fluhr’s SPIRIT system incorporated translation abilities into an already-
`
`existing monolingual text retrieval software system.1 Ex. 1003 (Fluhr ’97) at 32; Ex.
`
`1004 (Fluhr ’98) at 42-43. SPIRIT processed text in documents and queries to
`
`produce normalized words and compounds, which were then translated to another
`
`language and used to search for relevant documents in that second language. Ex.
`
`1003 at 33-34; Ex. 1004 at 41, 43-48.
`
`
`1 Throughout this Petition, “SPIRIT” refer to the SPIRIT (Syntactic and
`
`Probabilistic Indexing and Retrieval of Information in Texts) system as modified
`
`by the official European Multilingual Information Retrieval (EMIR) project and
`
`also by the continued work of Fluhr and his team, i.e., the system described in
`
`Fluhr ’97 and Fluhr ’98. See generally Ex. 1003; Ex. 1004.
`
`7
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.7
`
`

`

`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`
`
`
`
`
`
`In addition to query standardization and translation, some CLIR systems
`
`
`
`include options to translate the search results into the user’s language, so a user can
`
`better understand relevant documents. Ex. 1002 (Oard Decl.) at ¶ 35. Both Kiyoshi
`
`Yamabana and Guo-Wei Bian describe such systems. See generally Ex. 1005
`
`(Yamabana); Ex. 1006 (Bian). Yamabana and Bian’s systems include translation
`
`modules pre- and post-search, to translate queries and results. Both systems were
`
`designed to be compatible with already-existing search engines.
`
`A more detailed summary of the state of the art, including overviews of the
`
`references relied upon herein, is provided in the accompanying declaration of Dr.
`
`Douglas W. Oard (Ex. 1002), a leading expert in cross-language information
`
`retrieval with two decades of experience in the field. Ex. 1002 (Oard Decl.) at Part
`
`IV, ¶¶ 26-64.
`
`B.
`
`The ’101 Patent
`
`The ’101 Patent discloses methods and systems for cross-language
`
`information retrieval using a query translation approach, with the option to translate
`
`search results into the user’s language. See, e.g., Ex. 1001 at Abstract, 4:61-67.
`
`According to the specification, “the process and system embodied by the invention
`
`takes place in three stages: dialectal standardization, pre-search engine translation
`
`and post search engine translation.” Id. at 5:1-4.
`
`The Patent relies on known methods of translation and search, without
`
`8
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.8
`
`

`

`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`
`
`
`
`
`
`describing any particular technique for performing those functions. Indeed, the
`
`
`
`Patent acknowledges that translated search was not a new concept as of the priority
`
`date, and that existing CLIR systems contained this functionality. Id. at 2:66-3:13.
`
`Rather, the inventors allege that the novel aspect of their invention is their
`
`attempt to address a perceived shortcoming in the existing query translation
`
`techniques, namely, that those techniques did not standardize query words prior to
`
`translation to account for dialectal variations within a language. The Patent explains
`
`that examples of dialectal variations include differences between British English and
`
`American English, such as: “centre vs. center, lorry vs. truck, queue vs. line and
`
`petrol vs. gasoline.” Id. at 5:40-43. In other words, “dialectal variation” includes
`
`spelling differences, e.g., centre/center, as well as different words representing the
`
`same concept (commonly known as synonyms), e.g., lorry/truck. To account for
`
`these variations, the Patent calls for a system that “standardiz[es] the query or phrase
`
`input by the user to a commonly known word” prior to translation. Id. at 2:46-48.
`
`This feature, which the inventors label “dialectal standardization” (to be
`
`performed by a “dialectal controller”), was the only feature the Examiner considered
`
`inventive when allowing the ’101 Patent to issue. Ex. 1010 at 105 (“The following
`
`is an examiner’s statement of reasons for allowance: the step of dialectical
`
`standardized feature and use dialectical controller in obtaining the query in the
`
`second language . . . is not taught or suggested, or obvious over the prior art of record
`
`9
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.9
`
`

`

`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`
`
`
`
`
`
`or that encountered in searching the invention[.]”). The Examiner did not have
`
`
`
`before her the prior art references discussed in this Petition.
`
`V.
`
`THE PERSON OF ORDINARY SKILL IN THE ART
`
`The POSA would have experience in information retrieval, including at least
`
`a bachelor’s degree in computer science, information science, or a related field and
`
`either working experience in, or an advanced degree focusing on, cross-language
`
`information retrieval. See Ex. 1002 (Oard Decl.) at ¶¶ 22-23.
`
`VI. CONSTRUCTION OF THE CHALLENGED CLAIMS
`
`A claim in inter partes review is given the “broadest reasonable construction
`
`in light of the specification of the patent in which it appears.” 37 C.F.R. § 42.100(b).
`
`A.
`
`“content word,” “keyword,” “key word”: “any word to be
`processed for subsequent searching”
`The Patent’s claims alternatively refer to “content word,” “keyword,” and
`
`“key word,” which are undefined and used interchangeably throughout the Patent.
`
`See, e.g., Ex. 1001 at 5:29-33; id. at 8:6 (claim 1); id. at 9:9 (claim 12); id. at 10:19
`
`(claim 22). The specification provides no basis on which to distinguish such
`
`“content” or “key” words from any other words, describing them only as objects of
`
`pre-search processing. See Ex. 1002 (Oard Decl.) at ¶ 75. Accordingly, the broadest
`
`reasonable interpretation (BRI) of the words “content word,” “keyword” and “key
`
`word” as used in the Patent is as any word to be processed for subsequent searching.
`
`10
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.10
`
`

`

`
`
`
`
`
`
`
`
`“to extract”: “to identify as a word”
`B.
`The claims refer to processing a query “to extract” a content word from that
`
`
`
`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`query. See, e.g., Ex. 1001 at 8:3-4 (claim 1); id. at 10:31-32 (claim 23). The
`
`specification does not provide any description of how a word is to be “extracted”
`
`from a query or any particular algorithm for doing so. For example, there is nothing
`
`in the Patent that suggests that extraction involves the process of selecting or
`
`preferring certain query words over others. To the extent the specification’s
`
`reference to the use of “statistical data in conjunction with syntactic analysis,” id. at
`
`7:9-13, is interpreted as applying to extraction, it is too vague to provide a basis on
`
`which a POSA could infer the methodology the inventors intended. Ex. 1002 (Oard
`
`Decl.) at ¶ 76. Moreover, it refers only to one embodiment of the invention and does
`
`not limit the BRI of “to extract” as used elsewhere in the Patent. In several instances,
`
`however, the specification refers to the extraction process as one of identification of
`
`words. See, e.g., Ex. 1001 at Fig. 2, Fig. 3, 5:27-29. Moreover, a POSA would
`
`understand that identification of words within a character string is a common first
`
`step in information retrieval. Ex. 1002 (Oard Decl.) at ¶¶ 31, 77. Accordingly, the
`
`BRI of the term “to extract” as used in the ’101 Patent is to identify as a word.
`
`C.
`
`“dialectal standardization”: “replacing one term with another term
`in the same language that has the same or similar meaning”
`The claims refer
`to “dialectal standardization” of (or “dialectally
`
`standardizing”) a query word or words. See, e.g., Ex. 1001 at 8:5-6 (claim 1); id. at
`
`11
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.11
`
`

`

`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`
`
`
`
`
`
`9:8-9 (claim 12); id. at 10:20-21 (claim 22). The phrase “dialectal standardization”
`
`
`
`is not a term of art with which a POSA would be familiar. See Ex. 1002 (Oard Decl.)
`
`at ¶ 78. The Patent specification describes “dialectal standardization” as a process
`
`in which a “dialectal controller . . . picks up the keyword and standardizes it to a
`
`commonly known word and/or term.” Ex. 1001 at 5:31-33. The specification
`
`provides examples of “dialectal variations” between British English and American
`
`English, “centre vs. center, lorry vs. truck, queue vs. line and petrol vs. gasoline,”
`
`id. at 5:40-43, which show that dialectal variation includes spelling differences, as
`
`well as different words representing the same concept, a type of synonymy. Ex.
`
`1002 (Oard Decl.) at ¶ 78. The Patent provides no disclosure regarding how to
`
`determine which of the words in these pairs is more common than another, and
`
`indeed that could easily vary based on context (e.g., whether one were using an
`
`American or British translation dictionary). Accordingly, the BRI of the term
`
`“dialectal standardization” as used in the ’101 Patent is replacing one term with
`
`another term in the same language that has the same or similar meaning.
`
`D.
`
`“contextual search”: “identification of one or more documents
`from a larger collection based on the presence of specific words
`contained in the text of those documents”
`Several of the challenged claims use the term “contextual search.” See, e.g.,
`
`Ex. 1001 at 8:10 (claim 1); id. at 10:24 (claim 22). This term does not appear in the
`
`specification, although the specification describes using search engines to find
`
`12
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.12
`
`

`

`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`
`
`
`
`
`
`documents based on words in the text of those documents. See generally id. at cols.
`
`
`
`1-3. The prosecution history makes clear that the term “contextual search” was
`
`included to distinguish a search to identify documents based on the presence of
`
`words in the text of the documents from a search to locate a known document with
`
`particular characteristics (e.g., the latest version of a particular paper), because the
`
`latter type of search was present in a prior art reference cited by the Examiner. See
`
`Ex. 1010 at 99-100; Ex. 1002 (Oard Decl.) at ¶¶ 79-81. Accordingly, the BRI of the
`
`term “contextual search” as used in the ’101 Patent is a search to identify relevant
`
`documents based on words contained in the text of the documents.
`
`E.
`
` “database”: “a collection of data organized for convenient access
`on a computer”
`Claim 26 uses the word “database.” Ex. 1001 at 10:48. “Database” is not
`
`defined in the specification but is used in the specification to refer to the collection
`
`of information stored for search by a Web directory or search engine. See, e.g., id.
`
`at 1:45-67. A POSA would understand that the word “database” has a broader
`
`meaning, and is not limited to those collections used by specific search tools. See
`
`Ex. 1002 (Oard Decl.) at ¶ 82. Accordingly, the BRI of “database” as used in the
`
`’101 Patent is a collection of data organized for convenient access on a computer.
`
`*
`
`*
`
`*
`
`Claim 12 contains several terms requiring construction that are means-plus-
`
`function limitations, whereby the patentee recites a function to be performed rather
`
`13
`
`Petitioner Microsoft Corporation - Ex. 1003, p.13
`
`

`

`Petition for Inter Partes Review
`U.S. Patent No. 6,604,101 B1
`
`
`
`
`
`
`
`than a structure for performing that function. Such claiming “restrict[s] the scope of
`
`
`
`coverage to only the structure, materials, or acts described in the specification as
`
`corresponding to the claimed function and equivalents thereof.” Williamson v. Citrix
`
`Online, LLC, 792 F.3d 1339, 1347 (Fed. Cir. 2015) (en banc as to relevant section).
`
`Although means-plus-function claiming often invokes the term “means for,”
`
`it is not limited to claims reciting those words. Id. at 1348; see also Cole v.
`
`Kimberly-Clark Corp., 102 F.3d 524, 531 (Fed. Cir. 1996). Recently, the Federal
`
`Circuit rejected the notion that there is a strong presumption against means-plus-
`
`function claiming if the claim does not include the word “means.” Williamson, 792
`
`F.3d at 1349. It explained that “the essential inquiry is . . . whether the words of the
`
`claim are understood by persons of ordinary skill in the art to have a sufficiently
`
`definite meaning as the name for structure.” Id. at 1348. Thus, even absent the word
`
`“means,” a claim is construed as a means-plus-function claim “if the challenger
`
`demonstrates that the claim term fails to ‘recite sufficiently definite structure’ or else
`
`recites

This document is available on Docket Alarm but you must sign up to view it.


Or .

Accessing this document will incur an additional charge of $.

After purchase, you can access this document again without charge.

Accept $ Charge
throbber

Still Working On It

This document is taking longer than usual to download. This can happen if we need to contact the court directly to obtain the document and their servers are running slowly.

Give it another minute or two to complete, and then try the refresh button.

throbber

A few More Minutes ... Still Working

It can take up to 5 minutes for us to download a document if the court servers are running slowly.

Thank you for your continued patience.

This document could not be displayed.

We could not find this document within its docket. Please go back to the docket page and check the link. If that does not work, go back to the docket and refresh it to pull the newest information.

Your account does not support viewing this document.

You need a Paid Account to view this document. Click here to change your account type.

Your account does not support viewing this document.

Set your membership status to view this document.

With a Docket Alarm membership, you'll get a whole lot more, including:

  • Up-to-date information for this case.
  • Email alerts whenever there is an update.
  • Full text search for other cases.
  • Get email alerts whenever a new case matches your search.

Become a Member

One Moment Please

The filing “” is large (MB) and is being downloaded.

Please refresh this page in a few minutes to see if the filing has been downloaded. The filing will also be emailed to you when the download completes.

Your document is on its way!

If you do not receive the document in five minutes, contact support at support@docketalarm.com.

Sealed Document

We are unable to display this document, it may be under a court ordered seal.

If you have proper credentials to access the file, you may proceed directly to the court's system using your government issued username and password.


Access Government Site

We are redirecting you
to a mobile optimized page.





Document Unreadable or Corrupt

Refresh this Document
Go to the Docket

We are unable to display this document.

Refresh this Document
Go to the Docket