throbber
TRADING TECH EXHIBIT 2048
`IBG ET AL. v. TRADING TECH
`CBM2016-00009
`
`

`
`Subpoenaed... - Honyaku E<>J translation list | Google Groups
`
`Page 2 of 6
`
`Mark Spahn View profile
`
` More options Aug 18, 6:03 pm
`
`Warren Smith asks:
` Has anybody on this list derived good ways to explain to people outside of
`our industry that [making] such decisions regarding handling of inferences is
`inherently part of the job of the skilled translator?
`==UNQUOTE==
`
`Nothing beyond the obvious. The explanation will have to be made to a judge
`and jurors who must be presumed to be monolingual, so you need to gin up a
`sentence in English that might be paraphrased (translated from English into
`English) in two ways, illustrating the differing approaches of two translators
`(paraphrasers). Maybe a good example would be to take a sentence from a
`technical paper and imagine how it might be restated in a Sunday-comics
`explanation written for inquisitive children. Possibly the very sentence at issue
`might serve this purpose, but a sentence on a completely different subject
`might make a "purer" illustration, unaffected by the particulars of the
`technology under discussion. A specific example or two is something that is
`easier to glom onto than merely a general principle.
`-- Mark Spahn (West Seneca, NY)
`
`
` Reply Reply to author Forward
`
`Will Jasprizza View profile
`Warren
`
` More options Aug 19, 4:33 am
`
`Without particulars of the case I can only speak generally but if you appear
`in court you will be asked about the incident in question, ie what you did
`and said, but evidence as to what is standard in the industry, and evidence
`as to the nature of translation would have to come from an expert witness.
`Are your attorneys going to call an experienced translator and perhaps a
`linguist, to be expert witnesses as to the nature of translation work? I am
`in no way implying you are not an experienced translator, but AFAIAA you
`can't give evidence in both capacities.
`
`Will Jasprizza
`
`- Show quoted text -
`
`
` Reply Reply to author Forward
`
`Marceline Therrien View profile
`
` More options Aug 20, 10:35 am
`
`From: honyaku@googlegroups.com [mailto:honyaku@googlegroups.com] On
`Behalf
`Of Warren Smith
`Sent: Saturday, August 18, 2007 1:01 PM
`To: honyaku@googlegroups.com
`Subject: Subpoenaed...
`
`If minor differences in wording, interpretation, etc., do become an issue,
`however, does anybody have any real good ways to explain to a layman (or to
`a jury) why two "correct" translations would not be identical, and why the
`presence of stylistic differences, etc., does not imply that one or the
`other translation is "wrong," unless there are material differences in
`meaning.
`
`--------
`
`I would be tempted to use the many English-language translations of the
`Bible as an example that can be readily understood by any layperson.
`
`http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/63e5d60d6623d139/3c139...
`
`8/24/2007
`
`Page 2 of 6
`
`

`
`Subpoenaed... - Honyaku E<>J translation list | Google Groups
`
`Page 3 of 6
`
`You could pick a particular passage and show how it has been rendered
`differently in each of the versions.
`
`Marceline Therrien
`J2E Business Translations
`Oakland, California, USA
`
`
` Reply Reply to author Forward
`
`Steve Venti View profile
`Marceline Therrien:
`
` More options Aug 20, 4:54 pm
`
`> If minor differences in wording, interpretation, etc., do become an issue,
`> however, does anybody have any real good ways to explain to a layman (or
`to
`> a jury) why two "correct" translations would not be identical, and why the
`> presence of stylistic differences, etc., does not imply that one or the
`> other translation is "wrong," unless there are material differences in
`> meaning.
`
` I
`
` would first explain that "translation" actually comprises two
`distinct and separate processes: understanding the source text and
`creating the target text. I would then stress that even when two or
`more people share a common understanding of an issue, the complexity
`of language itself tends to result in individual differences in
`expression. Finally, I would illustrate that complexity by placing a
`common and well-known object--a national flag, for example--on the
`table and asking the jurors to write a brief description of that
`object's physical appearance. Comparing the jurors descriptions should
`be enough to demonstrate that even though they share a common
`understanding of what the flag looks like, and even though their
`descriptions are all quite similar, they are not all exactly the same.
`
`YMMV
`
`--
`Steve Venti @ I am not a lawyer, but I do sound like one from time to time
`
`The source of all unhappiness is other people.
`--Wally
`-----------------------------------------------------------------------
`
`
` Reply Reply to author Forward
`
` More options Aug 20, 5:06 pm
`Mika Jz View profile
`Marceline's suggestion of showing various renditions of Bible is
`excellent, and I want to add that a clear-cut demonstration, convincing
`even to non-linguists, is of great value to all of us translators,
`whether we realize it or not.
`I wonder if there are gems to be found in other language groups?
`
`Mika Jarmusz @ I wish I can help, but am off the list again for a while
`Salem, Oregon USA
`
`
` Reply Reply to author Forward
`
`Marceline Therrien View profile
`
` More options Aug 20, 7:17 pm
`
`- Show quoted text -
`
`http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/63e5d60d6623d139/3c139...
`
`8/24/2007
`
`Page 3 of 6
`
`

`
`Subpoenaed... - Honyaku E<>J translation list | Google Groups
`
`Page 4 of 6
`
`Just to be clear, the above question was posed by Warren Smith, not me.
`
`Marceline Therrien
`J2E Business Translations
`Oakland, California, USA
`
`
` Reply Reply to author Forward
`
`Steve Venti View profile
`
` More options Aug 20, 7:55 pm
`
`Marceline Therrien wrote:
`> Just to be clear, the above question was posed by Warren Smith, not me.
`
`Yeah, sorry about that. Poorly edited on my part.
`
`--
`Steve Venti
`
`The source of all unhappiness is other people.
`--Wally
`-----------------------------------------------------------------------
`
`
` Reply Reply to author Forward
`
`Warren Smith View profile
`
` More options Aug 20, 8:06 pm
`
`Marceline wrote:
`
`You could pick a particular passage and show how it has been rendered
`differently in each of the versions.
`---------------
`
`Perfect! Thanks.
`
`Warren
`
`
` Reply Reply to author Forward
`
`Friedemann Horn View profile
`
` More options Aug 21, 1:27 am
`
`> > If minor differences in wording, interpretation, etc., do become an issue,
`> > however, does anybody have any real good ways to explain to a layman
`(or to
`> > a jury) why two "correct" translations would not be identical, and why the
`> > presence of stylistic differences, etc., does not imply that one or the
`> > other translation is "wrong," unless there are material differences in
`> > meaning.
`
`Is "why are the two translations not identical?" really going to be the
`question you have to answer?
`
`If the opposing counsel wants to question you in court about your
`translation, he probably wants to make a point, and not learn about
`translation in general. So I'd imagine that the questioning might go more
`like this:
`
`"Did you produce this translation?"
`"Yes."
`"On line soandso, did you translate the Japanese word ABC with the
`English word XYZ?"
`
`http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/63e5d60d6623d139/3c139...
`
`8/24/2007
`
`Page 4 of 6
`
`

`
`Subpoenaed... - Honyaku E<>J translation list | Google Groups
`
`Page 5 of 6
`
`"Yes, but..."
`"Thank you. So you believe that XYZ is a good translation of the word
`ABC?"
`"Yes, but let me ..."
`"Thank you. No further questions."
`
`... which would leave little room for having the jurors write a small
`essay about a commonplace object.
`
`Also, don't forget that you're not the one on trial here. Any problems
`that one of the parties has due to misconceptions about translation
`are not really your problems. It's the job of their attorney to clear up
`those misconceptions (if that is to the client's advantage), not yours.
`
`Friedemann Horn
`www.horn-uchida.jp
`
`Steve Venti:
`
`- Show quoted text -
`
`
` Reply Reply to author Forward
`
`Will Jasprizza View profile
`Warren
`
` More options Aug 21, 3:49 am
`
`Like I said, I don't have all the facts, but on what you explained you are
`being subpoenaed to give evidence. People are subpoenaed to produce
`evidence
`concerning the matter at hand - i.e., first hand testimony as to "what
`happened". This evidence is factual: "I did this", "I translated this",
`"Yes, this is one of my documents". If you attempt to give evidence along
`the lines of "This is a reasonable translation of that", or "This is what
`all translators do" you have moved from the realms of fact into opinion, and
`opinion evidence is the realm of the expert witness.
`
`Information as to how translation is carried out generally would have to be
`adduced differently - it is not limited to the case at hand. To adduce
`evidence of this more general nature the usual practice is to call an expert
`witness to speak about the nature of translation, and how it isn't merely
`the transposing of words. Now you doubtless have this kind of knowledge, but
`as a subpoenaed person you cannot be "qualified" (in the legal sense) as an
`expert witness (at least not in this case) - an expert witness does not
`appear under force of subpoena but at the request of one of the parties.
`
`The other side may in turn call an expert witness to dispute your side's
`expert witness - if indeed they can find an experienced translator who is
`willing to testify that translating IS a simple act of transposing. The
`judge/jury will listen to your evidence as to what you did, listen to the
`expert evidence as to what common practice is, and determine whether or not
`what you did was in accordance with what translators normally do.
`
`I hope this clears things up a bit. You sound perfectly qualified to appear
`in someone else's hearing as an expert on translation, but not in a matter
`where you have been subpoenaed to give evidence.
`
`Cheers
`
`Will Jasprizza
`
`
` Reply Reply to author Forward
`
`http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/63e5d60d6623d139/3c139...
`
`8/24/2007
`
`Page 5 of 6
`
`

`
`Subpoenaed... - Honyaku E<>J translation list | Google Groups
`
`Page 6 of 6
`
`End of messages
`
`« Back to Discussions
`
`« Newer topic Older topic »
`
`
`
`Create a group - Google Groups - Google Home - Terms of Service - Privacy Policy
`©2007 Google
`
`Page 6 of 6
`
`http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/63e5d60d6623d139/3c139...
`
`8/24/2007

This document is available on Docket Alarm but you must sign up to view it.


Or .

Accessing this document will incur an additional charge of $.

After purchase, you can access this document again without charge.

Accept $ Charge
throbber

Still Working On It

This document is taking longer than usual to download. This can happen if we need to contact the court directly to obtain the document and their servers are running slowly.

Give it another minute or two to complete, and then try the refresh button.

throbber

A few More Minutes ... Still Working

It can take up to 5 minutes for us to download a document if the court servers are running slowly.

Thank you for your continued patience.

This document could not be displayed.

We could not find this document within its docket. Please go back to the docket page and check the link. If that does not work, go back to the docket and refresh it to pull the newest information.

Your account does not support viewing this document.

You need a Paid Account to view this document. Click here to change your account type.

Your account does not support viewing this document.

Set your membership status to view this document.

With a Docket Alarm membership, you'll get a whole lot more, including:

  • Up-to-date information for this case.
  • Email alerts whenever there is an update.
  • Full text search for other cases.
  • Get email alerts whenever a new case matches your search.

Become a Member

One Moment Please

The filing “” is large (MB) and is being downloaded.

Please refresh this page in a few minutes to see if the filing has been downloaded. The filing will also be emailed to you when the download completes.

Your document is on its way!

If you do not receive the document in five minutes, contact support at support@docketalarm.com.

Sealed Document

We are unable to display this document, it may be under a court ordered seal.

If you have proper credentials to access the file, you may proceed directly to the court's system using your government issued username and password.


Access Government Site

We are redirecting you
to a mobile optimized page.





Document Unreadable or Corrupt

Refresh this Document
Go to the Docket

We are unable to display this document.

Refresh this Document
Go to the Docket