throbber
Filed: March 6, 2015
`
`
`
`
`UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE
`_____________________________
`
`BEFORE THE PATENT TRIAL AND APPEAL BOARD
`_____________________________
`
`TD AMERITRADE HOLDING CORPORATION, TD AMERITRADE,
`INC., and TD AMERITRADE ONLINE HOLDINGS CORP.,
`Petitioner
`v.
`TRADING TECHNOLOGIES INTERNATIONAL, INC.
`Patent Owner
`_____________________________
`Cases CBM2014-00131 and CBM2014-00137
`Patent Nos. 7,533,056 and 7,685,055
`_____________________________
`
`DECLARATION OF HAROLD ABILOCK
`
`1
`
`
`
`Page 1 of 106
`
`TRADING TECH EXHIBIT 2097
`TD Ameritrade v. Trading Technologies
`CBM2014-00131
`
`
`
`
`
`TRADING TECH EXHIBIT 2020
`IBG ET AL. v. TRADING TECH
`CBM2016-00009
`
`

`
`
`
`1. BACKGROUND AND EXPERIENCE
`
`1. My name is Harold Abilock.
`
`2.
`
`3.
`
`4.
`
`I am a native speaker of English.
`
`I am fluent in Japanese.
`
`I have a B.S. degree in Computer Science from the State University of
`
`New York at Stony Brook (aka Stony Brook University). I have over 25 years of
`
`Japanese-English technical and legal translation experience and a background in
`
`science, technology, and intellectual property.
`
`5.
`
`I lived in Japan for a total of 13 years. I was a student at Doshisha
`
`University (Kyoto) for one year (1973–1974) as a foreign exchange student, during
`
`which time I studied Japanese philosophy, literature, and history. I concurrently
`
`attended an intensive Japanese-language program (beginner and intermediate levels) at
`
`the Kyoto Institute for Japanese Language (Kyoto).
`
`6.
`
`I subsequently resided in Japan for 12 years (1979–1990), during which
`
`time I studied the Japanese language at the Kyoto Institute for Japanese Language for
`
`two additional years (1979–1981) to attain the advanced level of proficiency.
`
`2
`
`
`
`Page 2 of 106
`
`

`
`Subsequently, I studied Japanese-English translation for one year (1982) at Nakamura
`
`Gakko (Kyoto) under the tutelage of the school headmaster—a professional
`
`translator with 35 years of translation experience at that time.
`
`7.
`
`I am a co-founder of JapanLink Translations ("JapanLink"), a Japanese-
`
`English translation firm located in Charlotte, Vermont. A copy of my resume is
`
`attached as Appendix F. Established in 1994, JapanLink specializes in high-quality
`
`translation for patent prosecution and cross-border IP litigation cases. I am the
`
`principal translator.
`
`8.
`
`JapanLink employs in-house technical editors with professional editing
`
`experience. Using a unique and comprehensive quality assurance (QA) process, our
`
`editors check every translation for accuracy and completeness and edit them for style,
`
`grammar, spelling, and readability. All translation text is carefully checked for internal
`
`coherency and consistency of nomenclature.
`
`9.
`
`In addition to translating IP-related documents, such as patent
`
`applications and office actions, I also translate technical documents, such as manuals,
`
`specifications, standards, academic papers, and press releases. I work principally in the
`
`fields of semiconductor manufacturing equipment, semiconductor devices,
`
`3
`
`
`
`Page 3 of 106
`
`

`
`information technology (IT), electronics, optics, telecommunications, mechanical and
`
`electrical engineering, and automotive engineering.
`
`10.
`
`In the course of my career as a translator, I have translated numerous
`
`documents in the field of computer software, many of them directed to graphical user
`
`interfaces (GUIs). Furthermore, in the course of my career as a computer engineer, I
`
`have personally designed and implemented a variety of GUIs and am knowledgeable
`
`about the constituent elements and operation of typical GUIs.
`
`11. Although I am principally a technical and legal translator, I also translate
`
`in the field of finance. For example, I worked full-time for seven months (1995–1996)
`
`as a Japanese-English translator on the United States of America v. The Daiwa Bank, Ltd.
`
`case, in which the principal subject matter of translation was the trading of bonds and
`
`their derivatives.
`
`2. NOMENCLATURE
`
`12.
`
`In translation, text in the source language is generally referred to as source
`
`text and translation text is referred to as target text. For the sake of clarity in the present
`
`declaration, these two texts are referred to as the source Japanese text and the English
`
`translation text, respectively. Further, the language of the source text may be referred to
`
`4
`
`
`
`Page 4 of 106
`
`

`
`as the source language, and the language of the target text may be referred to as the target
`
`language.
`
`13. As needed for the explanation, the Romanized pronunciation of source
`
`Japanese text in this declaration may be appended to the text, enclosed by braces (e.g.,
`
`値段 {ne-dan}).
`
`3. SCOPE OF WORK
`
`14.
`
`I have been retained in connection with two proceedings, both entitled
`
`TD Ameritrade Holding Corp., et al. v. Trading Technologies International, Inc., CBM2014-
`
`00131 and CBM2014-00137.
`
`15. Exhibit 1007 of CBM2014-00137 is a Japanese-language document,
`
`which I have been informed is the source Japanese text. I have been informed that
`
`Exhibit 1008 of CBM2014-00137 contains the corresponding English translation text.
`
`I may refer to these documents generally as "TSE" or the "TSE document."
`
`16.
`
`I have been asked to examine the source Japanese texts in bullet 2 on
`
`page 0115 (also marked as TSE0000000761) of Exhibit 1007 in CBM2014-00137 and
`
`the illustration caption on page 0115 and to opine on the corresponding English
`
`translation texts on page 0115 of Exhibit 1008 in CBM2014-00137. I have been
`
`5
`
`
`
`Page 5 of 106
`
`

`
`informed that the parties have agreed that Exhibits 1007 and 1008 of CBM2014-
`
`00137 are the same as Exhibits 1003 and 1004 of CBM2014-00131, respectively.
`
`4. RELEVANT SOURCE JAPANESE TEXTS AND CORRESPONDING
`
`ENGLISH TRANSLATION TEXTS ON PAGE 0115 OF EXHIBITS 1007
`
`AND 1008 (ALSO MARKED TSE0000000761)
`
`4.1. Bullet 2
`
`17. Bullet 2 is located immediately below the table in the upper part of page
`
`0115.
`
`Source Japanese text bullet 2 of Exhibit 1007
`
` 「非圧縮値段表示方式」の「基本板画面」においては、2分割板
`
`画面の場合は「上下3値段」、4・6分割板画面の場合は「上下
`
`1値段」の「板表示中心値段」の「浮動表示エリア」が設定され
`
`ていますので、その範囲を超えることとなった場合には、板中央
`
`部に値段が自動的に編集表示されます。
`
`English translation text of bullet 2 of Exhibit 1008
`
` In the "Basic Board Screen" of the "Uncompressed Price Display System," in the case of
`
`the 2-division board screen, the "Floating Display Area" of the "Central Board Display
`
`Price" of the "Top and Bottom 3 Prices," and in the 4 and 6-division board screens,
`
`6
`
`
`
`Page 6 of 106
`
`

`
`and of the "Central Board Display Price" of the "Top and Bottom 1 Price" is set, so if
`
`that range is exceeded, prices in the center of the board are automatically edited and
`
`displayed.
`
`4.2. Illustration Caption
`
`18. The illustration caption is located immediately above the illustration at
`
`the bottom of page 0115.
`
`Source Japanese text of illustration caption of Exhibit 1007
`
`<自動編集表示例:非圧縮値段表示・6分割板画面(浮動表示エ
`
`リア上下1値段)>
`
`English translation text of illustration caption of Exhibit 1008
`
`<Example of Automatic Editing and Display: Uncompressed Price Display, 6-
`
`division Board Screen (Top and Bottom Price in the Floating Display Area>
`
`5. TRANSLATION PRINCIPLES
`
`5.1. Formal Equivalence (Word-for-Word/Literal Translation)
`
`19.
`
`In technical and legal documentation, an ideal translation is one in which
`
`there is a word-for-word correspondence between the source text and the target text.
`
`This is generally called a literal translation and is also known as the formal equivalence
`
`7
`
`
`
`Page 7 of 106
`
`

`
`approach. Formal equivalence is the preferred approach when fidelity (or faithfulness)
`
`of the translation is paramount.
`
`20. The word-for-word correspondence of the formal equivalence approach
`
`ensures the conservation of lexemes. A lexeme, also known as a content morpheme, is a unit of
`
`language that expresses a basic unit of meaning. Typical lexemes are stems of nouns,
`
`verbs, adverbs, and adjectives. Some examples of lexemes are cat, run, and fast. In
`
`contrast, function morphemes, also called grammatical morphemes, serve a grammatical role
`
`and act as the glue that binds lexemes together. Typical function morphemes are
`
`prepositions, pronouns, conjunctions, and inflectional affixes (i.e., prefixes, suffixes,
`
`and infixes). Some examples of function morphemes are him, to, but, the -ed in departed,
`
`and the -s in cats.
`
`21.
`
`In the formal equivalence approach, there may not necessarily be a
`
`correspondence between the source and target texts with respect to function
`
`morphemes, but there should always be a correspondence with respect to lexemes.
`
`That is, the target text should contain every lexeme existing in the source text—and
`
`no additional lexemes. This is the principle of the conservation of lexemes.
`
`8
`
`
`
`Page 8 of 106
`
`

`
`5.2. Dynamic Equivalence (Sense-for-Sense Translation)
`
`22. Although fidelity is important, slavish adherence to formal equivalence
`
`can often result in a translation that sounds unnatural or is unintelligible to a native
`
`speaker of the target language. This is particularly true when the source and target
`
`languages differ significantly in their grammatical structures, which is the case with
`
`Japanese and English. When the formal equivalence approach results in an unnatural
`
`translation, the translator must compromise and instead seek a sense-for-sense
`
`translation, which is also called the dynamic equivalence approach. Dynamic equivalence
`
`promotes transparency, which is a characteristic of a translation that both sounds
`
`natural and is intelligible to a native speaker of the target language. Proper dynamic
`
`equivalence, however, must ensure that the translation imparts the same meaning to a
`
`native speaker of the target language as the source text imparts to a native speaker of
`
`the source language. For this reason, the best practice of a translator is to translate
`
`into only his or her native language; this is known as the golden rule of translation.
`
`6. REFERENCE WORKS
`
`23. Below is a list of reference works considered in the present declaration.
`
` Appendix A, Barker, K. (1998). A Trainable Bracketer for Noun Modifiers. AI
`
`'98 Proceedings of the 12th Biennial Conference of the Canadian Society for
`
`9
`
`
`
`Page 9 of 106
`
`

`
`Computational Studies of Intelligence on Advances in Artificial Intelligence
`
`(pp. 198–199). London: Springer-Verlag.
`
` Appendix B, Barker, K., & Stan, S. (1998). Semi-Automatic Recognition of
`
`Noun Modifier Relationships. COLING '98 Proceedings of the 17th
`
`International Conference on Computational Linguistics, vol. 1 (pp. 97–98).
`
`Montreal, Canada: Association for Computational Linguistics.
`
` Appendix C, Kahn, M. N. (1999). Chartist Corner: Market Profile (vol. 8, no.
`
`5). Retrieved 2 25, 2015, from Commodity Research Bureau (CRB):
`
`http://www.crbtrader.com/trader/v08n05/chartistcorner.asp
`
` Appendix D, Masuda, K. (ed.). (1974). Kenkyusha's New Japanese-English
`
`Dictionary, Fourth Edition (研究者・新和英大辞典・第4版). Tokyo:
`
`Kenkyusha Limited.
`
` Appendix E, my 2007 translation of chapter 7 of Tokyo Stock Exchange
`
`document marked with page numbers TSE0000000737-766.
`
`7. ANALYSIS OF TEXT OF BULLET 2 ON PAGE 0115
`
`7.1. Division of Bullet 2 into Parts 1–3
`
`24.
`
`I have been asked to opine on whether bullet 2 on page 0115 of Exhibit
`
`1008 is an accurate translation of the corresponding source Japanese text in Exhibit
`
`1007. In my opinion it is not, because the English translation text does not convey the
`10
`
`
`
`Page 10 of 106
`
`

`
`same meaning to a native speaker of English as the original source Japanese text
`
`would convey to a native speaker of Japanese.
`
`25. To facilitate understanding of the source Japanese text for bullet 2, I
`
`have divided the source Japanese text into three parts (below), and each part is
`
`accompanied by its corresponding English translation text from Exhibit 1008. The
`
`Japanese characters 「 and 」 in the source Japanese text correspond to quotation
`
`marks (") in English.
`
`Part 1: 「非圧縮値段表示方式」の「基本板画面」においては、
`
`In the "Basic Board Screen" of the "Uncompressed Price Display System,"
`
`Part 2: 2分割板画面の場合は「上下3値段」、4・6分割板画面
`
`の場合は「上下1値段」の「板表示中心値段」の「浮動表
`
`示エリア」が設定されていますので、
`
`in the case of the 2-division board screen, the "Floating Display Area" of the
`
`"Central Board Display Price" of the "Top and Bottom 3 Prices," and in the
`
`4 and 6-division board screens, and of the "Central Board Display Price" of
`
`the "Top and Bottom 1 Price" is set,
`
`Part 3: その範囲を超えることとなった場合には、板中央部に値段
`
`が自動的に編集表示されます。
`
`11
`
`
`
`Page 11 of 106
`
`

`
`so if that range is exceeded, prices in the center of the board are automatically
`
`edited and displayed.
`
`26. The English translations of parts 1 and 3, although imperfect, are
`
`sufficient to convey the intended meaning, even though the language is somewhat
`
`stilted. The translation of part 2, however, contains substantial errors, including
`
`terminological errors and parsing errors, and thereby fails to convey the proper
`
`meaning of the underlying source Japanese text. My analysis, therefore, focuses on
`
`part 2 of bullet 2, and certain terminological and parsing errors are separately
`
`discussed below.
`
`7.2. Terminological Errors in Part 2 of Bullet 2
`
`27. Table 1 below lists the Japanese terms (i.e., nouns and noun phrases) in
`
`the source Japanese text in part 2 of bullet 2 in Exhibit 1007 for which the
`
`corresponding English translation text in Exhibit 1008 is in error. Table 1 excludes
`
`terms that are not critical to my analysis. Quotation marks are also omitted for the
`
`sake of simplicity.
`
`12
`
`
`
`Page 12 of 106
`
`

`
`Table 1. List of terms in part 2 of bullet 2 of Exhibit 1008
`
`(Exhibit 1007)
`
`(Exhibit 1008)
`
`19}? i‘? )7: E13 ;[L‘1lE~E§<L
`
`Central Board Display Price
`
`{i-ta hyou-ji chuu~shin
`
`ne—dan}
`
`U 7’
`
`Floating Display Area
`
`{fu—dou hyou—ji e—ri—a}
`
`3
`
`Top and Bottom 3 Prices
`
`{jou—ge san ne—dan}
`
`jg]? 1
`
`Top and Bottom 1 Price
`
`{jou—ge i—chi ne—dan}
`
`7.2.1. Terrn No. 1:
`
`Central Board Display Price
`
`28.
`
`The Japanese text
`
`[P
`
`{i—ta hyou—ji chuu—shin ne-dan} is a
`
`noun phrase that describes the ce11ter price of the board display. The Japanese term is
`
`composed of four words: HZ {i—ta},
`
`{hyou—ji}, EPIC.‘ {chuu—shin},
`
`{ne-
`
`dan}. The first word, Hi {i-ta}, means board, and the second word,
`
`{hyou-ji},
`
`means /1’/Lp/(_zy. These two words combine to form a noun phrase meaning boam’ (I/hp/qy.
`
`The third Word, [13 4:.‘ {cl1uu—shin}, means re/zfer, and the fourth Word,
`
`{ne—dan}_,
`
`means _pr/'a>. These last two Words combine to form a noun phrase meaning re/Ife/‘pr/"re.
`
`13
`
`Page 13 of 106
`
`

`
`29. The English translation in bullet 2 of Exhibit 1008, Central Board Display
`
`Price, erroneously suggests that there is a central board, which erroneously suggests that
`
`there are perhaps lateral or side boards. In this translation, central erroneously modifies
`
`the word board rather than properly modifying the word price. Notably, the very same
`
`Japanese text, 板表示中心値段 {i-ta hyou-ji chuu-shin ne-dan}, is translated as Board
`
`Display Central Price in a different bullet at the top of the same page 0115 of Exhibit
`
`1008. These two different translations in Exhibit 1008 convey different meanings to a
`
`native reader of the English text, although the underlying source Japanese texts are
`
`identical in both bullets and have the same meaning to a native Japanese reader.
`
`30.
`
`Furthermore, in the context of securities trading, the term Central Price
`
`used in bullet 2 of Exhibit 1008 erroneously implies a particular price within a normal
`
`distribution of prices. Below is an example of the term-of-art usage of "central price"
`
`from an online article (Appx. C, p. 1 (emphasis added)).
`
`The normal day's profile looks like a bell curve which represents a normal distribution
`
`and occurs about 80% of the time. The central price, sometimes called the mode
`
`and sometimes called the mean, represents the price with the most TPOs (the most
`
`letters) and hence the price where a trade was most likely to be completed.
`
`14
`
`
`
`Page 14 of 106
`
`

`
`31. As mentioned above, the compound Japanese term 中心値段 {chuu-
`
`shin ne-dan} means center price—not central price. Notably, the very same Japanese term,
`
`中心値段 {chuu-shin ne-dan}, is also translated as center price in item  H on page
`
`0110 (also marked TSE0000000756) of Exhibit 1008. Center price is a term-of-art in the
`
`field of derivatives trading and is defined in the TSE document in bullet 1 at the top
`
`of page 0115.
`
`32. Accordingly, given the antecedent bases on earlier pages of Exhibit 1008
`
`and the intended meaning of the center price of the board display, the source Japanese
`
`text should be translated as board display center price. This correct translation
`
`conveys a different meaning than does Central Board Display Price in Exhibit 1008.
`
`7.2.2. Term No. 2: 浮動表示エリア Floating Display Area
`
`33. The Japanese text 浮動表示エリア {fu-dou hyou-ji e-ri-a} is a noun
`
`phrase that describes an area in which the display of the center price of the board display
`
`floats. The noun phrase 浮動表示エリア {fu-dou hyou-ji e-ri-a} is composed of
`
`three words: 浮動 {fu-dou} 表示 {hyou-ji} エリア {e-ri-a}. The first word, 浮動
`
`{fu-dou}, means floating. The second word, 表示 {hyou-ji}, means display. The third
`
`word, エリア {e-ri-a}, means area. Together these three words form the noun phrase
`
`floating display area.
`
`15
`
`
`
`Page 15 of 106
`
`

`
`34.
`
`In the board screen described in the source Japanese text, the position of
`
`the floating display area of the board screen in the TSE document is fixed around the
`
`center part of the board display, and therefore the floating display area is not what floats.
`
`The center price is always displayed in the center part of the board display and provides
`
`the context for understanding that the floating display area is an area in which the center
`
`price floats.
`
`7.2.3. Term No. 3: 上下3値段 Top and Bottom 3 Prices
`
`35. The Japanese text 上下3値段 {jou-ge san ne-dan} describes the
`
`number of prices upward and downward that the center price can float within the
`
`floating display area relative to the center of the board display, thus specifying the range
`
`of the floating display area. The noun phrase 上下3値段 {jou-ge san ne-dan} is
`
`composed of three words: 上下 {jou-ge} 3 {san} 値段 {ne-dan}. The first word,
`
`上下 {jou-ge}, means up and down. The second word, 3 {san}, is the number three.
`
`The third word, 値段 {ne-dan}, means price, as described above. Together, in the
`
`context of the source Japanese text, this noun phrase means three prices up and down1
`
`because the floating display area is set such that the center price floats relative to the center
`
`
`1 Although I provide the translation of "up and down," other relative terminology,
`such as "above and below," would also be appropriate.
`
`16
`
`
`
`Page 16 of 106
`
`

`
`of the board display irrespective of the total number of prices listed on the board
`
`display screen.
`
`36.
`
`The English translation text of Top and Bofiom 3 Prices in Exhibit 1008
`
`does not convey the correct meaning of the source Japanese text to a native reader of
`
`English. Although in some contexts _l:_F {jou—ge} can mean fop and bolfom (Appx. D,
`
`p. 3), the choice of whether J11: {jou-ge} is /¢ am’ down or fop mm’ bo/7‘o/71 is
`
`determined by the context of the surrounding source text.
`
`37.
`
`For example, consider the case of a vertical scrollbar in a typical window.
`
`Scroll Bar Example
`
`Up arrow button
`
`Down arrow button
`
`Thumb
`
`Track
`
`A vertical scrollbar is an element in a graphical user interface (GUI) that enables a
`
`user to vertically scroll through the content of a window and typically includes a track,
`
`a thumb, and two arrow buttons (i.e., an up arrow button and a down arrow button).
`
`In Japanese, the phrase up and dam: arrow blzflorzx is
`
`ZR 57 V {jou-ge ya—ji—ru—
`
`shi bo—tan}. Here,
`
`{jou—ge} means /4]; arm’ don’/1 because, in the given context, J:
`
`T {jou-ge} describes the relative directions in which the window content moves
`17
`
`Page 17 of 106
`
`

`
`when the corresponding arrow buttons are clicked. Thus, the content in the window
`
`moves upward when the up arrow button is clicked and moves downward when the
`
`down arrow button is clicked.
`
`38. However, in a related context, the up and down arrow buttons are located at
`
`the top and bottom of the scrollbar. Consider the sentence below.
`
`の{
`
`no}
`top and bottom
` 上下
`
`
`up and down
`arrow buttons
` 矢印ボタン
` 上下
`
`[topic marker]
` は
`
`scrollbar
` スクロールバー
`
`
`
`at
`において
`
`located
` 位置している
`
`。
`
`The up and down arrow buttons are located at the top and bottom of the scrollbar.
`
`The characters 上下 {jou-ge} at the beginning of this sentence apply to the arrow
`
`buttons and therefore mean up and down because they indicate the relative directions in
`
`which the content will be scrolled. However, the characters 上下 {jou-ge} in the
`
`latter part of this sentence apply to the scrollbar and therefore mean top and bottom
`
`because they describe the absolute positions of the arrow buttons in the scrollbar.
`
`39. Thus, the role of the translator is to interpret, based on the context,
`
`whether 上下 {jou-ge} means up and down or top and bottom. When choosing among
`
`alternative meanings, the translator must understand the intended meaning of the
`
`source text and determine what translation makes sense given the context. For
`18
`
`
`
`Page 18 of 106
`
`

`
`example, the following are possible English translation alternatives for the example
`
`Japanese sentence above.
`
`Source Japanese Text
`
`上下矢印ボタンはスクロールバーの上下に位置している。
`
`English Translation Alternatives
`
` (Incorrect) The up and down arrow buttons are located at the up and down of the
`
`scrollbar.
`
` (Incorrect) The top and bottom arrow buttons are located at the top and bottom of
`
`the scrollbar.
`
` (Incorrect) The top and bottom arrow buttons are located at the up and down of
`
`the scrollbar.
`
` (Correct) The up and down arrow buttons are located at the top and bottom of the
`
`scrollbar.
`
`40. Although 上下 {jou-ge} can be translated as up and down or top and bottom,
`
`to a person familiar with window scrollbars, only the last alternative translation makes
`
`sense. The last translation is therefore the proper translation because it correctly
`
`conveys that 上下 {jou-ge} means up and down when applied to the relative movement
`
`of the window content when the arrow buttons are clicked and means top and bottom
`
`19
`
`
`
`Page 19 of 106
`
`

`
`when applied to the absolute physical positions of the corresponding arrow buttons in
`
`the scrollbar.
`
`41. When this principle is applied to the TSE document, it is clear that the
`
`English translation text Top and Bottom 3 Prices in Exhibit 1008 is an incorrect English
`
`translation because it does not make sense technically given the context of the
`
`document. Below is the source Japanese text of part 2 of bullet 2 in Exhibit 1007 and
`
`the corresponding English translation in Exhibit 1008.
`
`Part 2: 2分割板画面の場合は「上下3値段」、4・6分割板画面
`
`の場合は「上下1値段」の「板表示中心値段」の「浮動表
`
`示エリア」が設定されていますので、
`
`
`
`in the case of the 2-division board screen, the "Floating Display Area" of the
`
`"Central Board Display Price" of the "Top and Bottom 3 Prices," and in the
`
`4 and 6-division board screens, and of the "Central Board Display Price" of
`
`the "Top and Bottom 1 Price" is set,
`
`42. A native speaker of Japanese would understand from the source
`
`Japanese text that what is being set is the floating display area. Further, based on the
`
`surrounding context in the TSE document, a native Japanese speaker would
`
`understand that the floating display area pertains to the center price of the board display and
`
`20
`
`
`
`Page 20 of 106
`
`

`
`that the floating display area is a set of prices relative to the center of the board display.
`
`Accordingly, it does not make sense from the technical context that the floating display
`
`area would be set to the Top and Bottom 3 Prices. The translation in Exhibit 1008 simply
`
`does not make sense, especially given that the translation of part 3 of bullet 2 in
`
`Exhibit 1008 refers to a range of the floating display area.
`
`43. Given this context, a translation stating that the floating display area could
`
`be set to Top and Bottom 3 Prices is incorrect. In contrast, translating 上下 {jou-ge} as
`
`up and down results in a sensible, technically viable translation that describes a range
`
`around the center of the display board and that is in accord with the context of the
`
`text on page 0115. Therefore, the translation alternative of three prices up and
`
`down is the proper translation of 上下3値段 {jou-ge san ne-dan} in the given
`
`context.
`
`7.2.4. Term No. 4: 上下 1 値段 Top and Bottom 1 Price
`
`44.
`
`For the same reasons discussed in Section 7.2.3 above, 上下 1 値段
`
`{jou-ge i-chi ne-dan} in part 2 of bullet 2 on page 0115 of Exhibit 1008 should
`
`properly be translated as one price up and down.
`
`21
`
`
`
`Page 21 of 106
`
`

`
`7.3. Parsing Errors in Part 2 of Bullet 2
`
`7.3.1. Analysis
`
`45.
`
`In addition to the translation errors with respect to terminology
`
`discussed above, the source Japanese text in part 2 of bullet 2 is significantly
`
`misparsed in the English translation text in Exhibit 1008. In the fields of translation
`
`and linguistics, parsing refers to the process of analyzing the parts of speech and the
`
`grammatical structure of a sentence in order to understand its meaning. The parsing
`
`of the text in part 2 of bullet 2 on page 0115 will now be examined. The correct
`
`parsing also confirms that 上下3値段 {jou-ge san ne-dan} in part 2 of bullet 2
`
`should be translated as three prices up and down, not top and bottom 3 prices.
`
`46. Below is the source Japanese text of part 2 of bullet 2 with each lexeme
`
`underlined and the corresponding English translation text in Exhibit 1008 placed
`
`」、
`
`case
`no}
`
`
`Top and Bottom 3 Prices
` 場合 は 「 上下3値段
`
`の{
`
`above.
`
`2-division board screen
`2分割板画面
`
`
`
`{no}
`」 の
`
`
`case
`no}
`
`
`Top and Bottom 1 Price
` 場合 は 「 上下1値段
`
`の{
`
`4 and 6-division board screens
`4・6分割板画面
`
`
`
`Central Board Display Price
`「板表示中心値段
`
`Floating Display Area
`{no}
`」の
`「浮動表示エリア
`
`set
`
`
`」 が 設定 されていま
`
`22
`
`
`
`{no}
`す の
`で、
`
`Page 22 of 106
`
`

`
`47.
`
`In the source Japanese text, the character の {no} appears five times. In
`
`the first four instances (gray-shaded above), の {no} forms a Japanese grammatical
`
`construction referred to as an A no B construction. This construction is a complex
`
`noun phrase having a certain noun modifier relationship (NMR) in which A modifies
`
`B. Typically, の {no} grammatically defines the possessive case. In these possessive
`
`cases, the translation of an A no B construction is A's B or the B of A. Below is an
`
`example of an A no B construction.
`
` A no B
`
`車c
`
`ar
`
`
`
`の{
`
`no}
`
`
`
`
`Bill
`ビル
`
`In this noun phrase, the NMR is "possessor" (i.e., A owns B) and therefore the phrase
`
`is properly translated as "Bill's car."
`
`48.
`
`In Japanese grammar, however, the NMR of an A no B construction is
`
`not always "possessor." In some cases, the NMR is "product," wherein A is a product
`
`of A-B. Consider the second example below.
`
` A no B
`
`23
`
`
`
`no}
`factory
`
`
` 工場
`
`の{
`
`automobile
`車
`
`
`
`Page 23 of 106
`
`

`
`Because the NMR is "product," this noun phrase is properly translated as automobile
`
`factory (automobiles (A) are a product of an automobile factory (A-B)). If this NMR were
`
`mistakenly identified as "possessor," then the translation would incorrectly become
`
`automobile's factory or factory of automobiles, neither of which is correct to a native speaker
`
`of English.
`
`49. These examples discuss possessor and product NMRs. In actuality, there
`
`are numerous other NMRs for A no B constructions. Barker et al. enumerates 20
`
`NMRs of the A no B construction for the English language (Appx. B, Section 3, pp.
`
`97–98). There are additional NMRs that are unique to the Japanese language. When
`
`translating an A no B construction, as in part 2 of bullet 2 of page 0115, it is essential
`
`for the translator to parse the source Japanese text to establish the correct NMR for
`
`the given context.
`
`50. Moreover, there are also more complex noun-phrase constructions, such
`
`as an A no B no C construction. In these more complex constructions, the translator
`
`must determine the proper relationships among A, B, and C. This is done by a
`
`process called bracketing, in which the A no B no C construction is bracketed until the
`
`construction is reduced to a combination of simple A no B constructions (Appx. B,
`
`24
`
`
`
`Page 24 of 106
`
`

`
`Section 4, p. 98). For example, the A no B no C construction can be bracketed in two
`
`ways:
`
`1. ((A no B) no C)
`
`2. (A no (B no C))
`
`51. The meaning of the translation text changes depending on the
`
`bracketing. Below are English examples for the above two bracketing methods.
`
`1. laser printer manual
`
`((laser printer) manual) ((A no B) no C)
`
`Thus, a laser printer manual is a manual for a laser printer—not a
`
`printer manual for a laser.
`
`2. desktop laser printer
`
`(desktop (laser printer)) (A no (B no C))
`
`Thus, a desktop laser printer is a laser printer for a desktop—not a
`
`printer for a desktop laser.
`
`52.
`
`In the process of bracketing, the key to producing a correct translation is
`
`the correct identification of the head noun, which is the rightmost part of the
`
`bracketing, and the premodifier, which is the leftmost part of the bracketing. In the case
`
`of the laser printer manual, manual is the head noun and laser printer is the premodifier.
`25
`
`
`
`Page 25 of 106
`
`

`
`In the case of the desktop laser printer, laser printer is the head noun and desktop is the
`
`premodifier.
`
`7.3.2. Bracketing in Part 2 of Bullet 2 of Page 0115
`
`53. This section will examine the bracketing of the source Japanese text of
`
`part 2 of bullet 2 on page 0115 of Exhibit 1007, which is reproduced below along
`
`with the corresponding English translation from Exhibit 1008.
`
`2-division board screen
`2分割板画面
`
`case
` の 場合
`
`Top and Bottom 3 Prices
` は 「 上下3値段
`
`」、
`
`4 and 6-division board screens
`4・6分割板画面
`
`case
` の 場合
`
`Top and Bottom 1 Price
` は 「 上下1値段
`
`{no}
`」 の
`
`
`Central Board Display Price
`「板表示中心値段
`
`Floating Display Area
`{no}
`」の
`「浮動表示エリア
`
`set
`」 が 設定
`されていま
`
`すので、
`
`in the case of the 2-division board screen, the "Floating Display Area" of the "Central
`
`Board Display Price" of the "Top and Bottom 3 Prices," and in the 4 and 6-division
`
`board screens, and of the "Central Board Display Price" of the "Top and Bottom 1
`
`Price" is set,
`
`54. As shown above, the source Japanese text contains an A no B no C
`
`construction (gray-shaded). The comma in the Japanese text demarcates two cases for
`
`the A part of the construction: one for the 2-division board screen case and one for the 4-
`26
`
`
`
`Page 26 of 106
`
`

`
`and 6-division board screens case. To correspond to the English translation text in Exhibit
`
`1008 and to facilitate explanation, the 2-division board screen case, as shown below, will
`
`be examined.
`
` A no B no C
`
`Top and Bottom 3 Prices
`「 上下3値段
`
`Central Board Display Price
`{no}
`」… の
`「板表示中心値段
`
`Floating Display Area
`{no}
`」の
`「浮動表示エリア
`
`」
`
`the "Floating Display Area" of the "Central Board Display Price" of the "Top and
`
`Bottom 3 Prices,"
`
`55.
`
`In the English translation text on page 0115 of Exhibit 1008, as shown
`
`above, the A no B no C construction is simply translated as the C of the B of the A
`
`(equivalent to the A's B's C) without first applying the proper bracketing. This type of
`
`translation fails to consider the context of the TSE document and particularly of the
`
`surrounding text on page 0115. Because the source Japanese text was not properly
`
`bracketed in the translation in Exhibit 1008, the resulting English translation text does
`
`not make sense and fails to convey the same meaning to an English reader of the
`
`translation as the source Japanese text conveys to a Japanese reader.
`
`56. The improper translation in Exhibit 1008 incorrectly assumes that
`
`Floating Display Area is the head noun and that Top and Bottom 3 Prices and Central Board
`
`27
`
`
`
`Page 27 of 106
`
`

`
`Display Price are each premodifiers thereof. This error results from the failure to
`
`properly bracket the construction during the parsing process. This lack of bracketing
`
`creates amibiguity: (1) do "Top and Bottom 3 Prices" and "Central Board Display Price"
`
`each individually modify "Floating Display Area," or (2) does "Top and Bottom 3 Prices"
`
`modify "Central Board Display Price" and "Central Board Display Price" modify "Floating
`
`Display Area?"
`
`57. T

This document is available on Docket Alarm but you must sign up to view it.


Or .

Accessing this document will incur an additional charge of $.

After purchase, you can access this document again without charge.

Accept $ Charge
throbber

Still Working On It

This document is taking longer than usual to download. This can happen if we need to contact the court directly to obtain the document and their servers are running slowly.

Give it another minute or two to complete, and then try the refresh button.

throbber

A few More Minutes ... Still Working

It can take up to 5 minutes for us to download a document if the court servers are running slowly.

Thank you for your continued patience.

This document could not be displayed.

We could not find this document within its docket. Please go back to the docket page and check the link. If that does not work, go back to the docket and refresh it to pull the newest information.

Your account does not support viewing this document.

You need a Paid Account to view this document. Click here to change your account type.

Your account does not support viewing this document.

Set your membership status to view this document.

With a Docket Alarm membership, you'll get a whole lot more, including:

  • Up-to-date information for this case.
  • Email alerts whenever there is an update.
  • Full text search for other cases.
  • Get email alerts whenever a new case matches your search.

Become a Member

One Moment Please

The filing “” is large (MB) and is being downloaded.

Please refresh this page in a few minutes to see if the filing has been downloaded. The filing will also be emailed to you when the download completes.

Your document is on its way!

If you do not receive the document in five minutes, contact support at support@docketalarm.com.

Sealed Document

We are unable to display this document, it may be under a court ordered seal.

If you have proper credentials to access the file, you may proceed directly to the court's system using your government issued username and password.


Access Government Site

We are redirecting you
to a mobile optimized page.





Document Unreadable or Corrupt

Refresh this Document
Go to the Docket

We are unable to display this document.

Refresh this Document
Go to the Docket