throbber
Filed: June 27, 2016
`
`
`
`UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE
`_____________________________
`
`BEFORE THE PATENT TRIAL AND APPEAL BOARD
`_____________________________
`
`IBG LLC; INTERACTIVE BROKERS LLC;
`TRADESTATION GROUP, INC.; TRADESTATION SECURITIES, INC.;
`TRADESTATION TECHNOLOGIES, INC.; and IBFX, INC.;
`Petitioners
`v.
`TRADING TECHNOLOGIES INTERNATIONAL, INC.;
`Patent Owner
`_____________________________
`Cases CBM2015-00181 and CBM2015-00182
`Patent Nos. 7,676,411 and 6,772,132
`
`_____________________________
`
`DECLARATION OF HAROLD ABILOCK
`
`
`
`
`
`Page 1 of 38
`
`TRADING EXHIBIT 2178
`IBG ET AL. v. TRADING TECH
`CBM2015-00181
`
`

`

`
`
`1.
`
`BACKGROUND AND EXPERIENCE
`
`1. My name is Harold Abilock.
`
`2.
`
`3.
`
`4.
`
`I am a native speaker of English.
`
`I am fluent in Japanese.
`
`I have a B.S. degree in Computer Science from the State University of
`
`New York at Stony Brook (aka Stony Brook University). I have over 25 years of
`
`Japanese-English technical and legal translation experience and a background in
`
`science, technology, and intellectual property.
`
`5.
`
`I lived in Japan for a total of 13 years. I was a student at Doshisha
`
`University (Kyoto) for one year (1973–1974) as a foreign exchange student, during
`
`which time I studied Japanese philosophy, literature, and history. I concurrently
`
`attended an intensive Japanese-language program (beginner and intermediate
`
`levels) at the Kyoto Institute for Japanese Language (Kyoto).
`
`2
`
`
`Page 2 of 38
`
`

`

`
`
`6.
`
`I subsequently resided in Japan for 12 years (1979–1990), during
`
`which time I studied the Japanese language at the Kyoto Institute for Japanese
`
`Language for two additional years (1979–1981) to attain the advanced level of
`
`proficiency. Subsequently, I studied Japanese-English translation for one year
`
`(1982) at Nakamura Gakko (Kyoto) under the tutelage of the school headmaster—
`
`a professional translator with 35 years of translation experience at that time.
`
`7.
`
`I am a co-founder of JapanLink Translations (“JapanLink”), a
`
`Japanese-English translation firm located in Charlotte, Vermont. A copy of my
`
`resume is attached as Appendix D. Established in 1994, JapanLink specializes in
`
`high-quality translation for patent prosecution and IP litigation cases involving the
`
`Japanese-English translation. I am the principal translator.
`
`8.
`
`JapanLink employs in-house technical editors with professional
`
`editing experience. Using a unique and comprehensive quality assurance (QA)
`
`process, our editors check every translation for accuracy and completeness and edit
`
`3
`
`
`Page 3 of 38
`
`

`

`
`
`them for style, grammar, spelling, and readability. All translation text is carefully
`
`checked for internal coherency and consistency of nomenclature.
`
`9.
`
`In addition to translating IP-related documents, such as patent
`
`applications and office actions, I also translate technical documents, such as
`
`manuals, specifications, standards, academic papers, and press releases. I work
`
`principally in the fields of semiconductor manufacturing equipment,
`
`semiconductor devices, information technology (IT), electronics, optics,
`
`telecommunications, mechanical and electrical engineering, and automotive
`
`engineering.
`
`10. As a computer engineer, I have coded or supervised the coding of
`
`numerous computer programs, the volume of which exceeds several tens of
`
`thousands of lines of code. In the course of my career as a translator, I have
`
`translated numerous documents in the field of computer software.
`
`4
`
`
`Page 4 of 38
`
`

`

`
`
`11.
`
`I am being compensated at a rate of $225.00 per hour, with
`
`reimbursement for actual expenses and for my time. My compensation is not
`
`contingent upon the outcome of these proceedings.
`
`2.
`
`NOMENCLATURE
`
`12.
`
`In translation, text in the source language is generally referred to as
`
`source text and translated text is referred to as target text. For the sake of clarity in
`
`this declaration, I refer to these as the source Japanese text and the English
`
`translation text, respectively. The language of the source text may also be referred
`
`to as the source language, and the language of the target text may be referred to as
`
`the target language.
`
`13. To facilitate explanation, Romanized pronunciations of source
`
`Japanese text may be enclosed by braces after the source Japanese text (e.g., 数値
`
`{sū-chi}).
`
`5
`
`
`Page 5 of 38
`
`

`

`3.
`
`SCOPE OF DECLARATION
`
`
`
`14.
`
`I have been retained in connection with the proceedings listed on the
`
`cover page of this declaration.
`
`15. Exhibit 1006 of CBM2015-00181 is a Japanese-language document,
`
`which I have been informed is the source Japanese text. I have been informed that
`
`Exhibit 1007 of CBM2015-00181 contains the corresponding English translation
`
`text. I may refer to these documents generally as “TSE” or the “TSE document.”
`
`16.
`
`I understand that Exhibit 1006 in CBM2015-00181 is the same as
`
`Exhibit 1016 in CBM2015-00182. For simplicity, I refer to only Exhibit 1006 in
`
`this declaration.
`
`17.
`
`I understand that Exhibit 1007 in CBM2015-00181 is the same as
`
`Exhibit 1017 in CBM2015-00182. For simplicity, I refer to only Exhibit 1007 in
`
`this declaration.
`
`18.
`
`I have been asked to examine the source Japanese text in screenshot 2
`
`on pages 0137 and 0138 (also marked as TSE0000000783 and 784) of
`6
`
`
`Page 6 of 38
`
`

`

`
`
`Exhibit 1006 and to opine on the translation of the term 数値 {sū-chi} in the
`
`corresponding English translation text on pages 0137 and 0138 of Exhibit 1007. It
`
`is my opinion that 数値 {sū-chi} is incorrectly translated on pages 0137 and 0138
`
`of Exhibit 1007 and does not convey the proper meaning in the English translation
`
`text.
`
`4.
`
`REFERENCE WORKS
`
`19. Below is a list of reference works considered in the present
`
`declaration.
`
` Appendix A, Masuda, K. (ed.). (1974). Kenkyusha's New Japanese-English
`
`Dictionary, Fourth Edition (研究者・新和英大辞典・第4版). Tokyo:
`
`Kenkyusha Limited.
`
` Appendix B contains a definition of the term "attribute" obtained from the
`
`online Google Dictionary
`
`(https://www.google.com/#q=attribute+definition).
`
` Appendix C contains a description of the term "Numeric Data Type"
`
`obtained from the Microsoft Developer Network's online documentation for
`
`Visual Studio 2005 (https://msdn.microsoft.com/en-us/library/kkeyy55s).
`7
`
`
`Page 7 of 38
`
`

`

`
`
` Each of Appendices A–C are true and accurate copies of the original
`
`documents, which were either copied by me (Appx. A) on or about May 15,
`
`2016, or printed by me from the corresponding webpage (Appx. B–C) on or
`
`about May 15, 2016.
`
`5.
`
`ANALYSIS OF 数値 {sū-chi} IN SCREENSHOT 2 ON PAGE 0137
`
`20.
`
`I refer to the image in the lower right-hand side of page 0137 as
`
`“screenshot 2” for purposes of this declaration. A similar image appears on in the
`
`lower right-hand corner of page 0138 and my analysis of page 0137 applies equally
`
`to the similar image on page 0138. For clarity, reproductions of screenshot 2 from
`
`Exhibits 1006 and 1007 are shown below.
`
`Source Japanese Text
`(Exhibit 1006)
`
`English Translation Text
`(Exhibit 1007)
`
`8
`
`
`Page 8 of 38
`
`

`

`
`
`
`
`21. Screenshot 2 in Exhibit 1006 is of a window or dialog box titled 新規
`
`注文入力{shin-ki chū-mon nyū-ryo-ku}, which is translated as New Order Input
`
`in Exhibit 1007. A bar at the bottom of the New Order Input window in
`
`Exhibit 1006 contains the term 数値 {sū-chi}, which is translated as Volume in
`
`Exhibit 1007.
`
`22.
`
`In my opinion, the translation of 数値 {sū-chi} as Volume in
`
`Exhibit 1007 is not an accurate translation, because the English translation text
`
`does not convey the same meaning to a native speaker of English as the original
`
`source Japanese text would convey to a native speaker of Japanese.
`
`23. 数値 {sū-chi} is customarily translated as “numerical value.” Appx. A,
`
`p. 1663. This definition is correct for pages 0137 and 0138 and is confirmed by the
`
`context surrounding its use in the New Order Input window and elsewhere in
`
`Exhibit 1006.
`
`9
`
`
`Page 9 of 38
`
`

`

`
`
`24. For example, this definition of 数値 {sū-chi} is confirmed by the
`
`context of page 0054. The relevant parts of page 0054 of Exhibits 1006 and 1007
`
`are reproduced below. I have omitted the various page numbers below the text.
`
`10
`
`
`Page 10 of 38
`
`

`

`
`
`Page 0054 of Exhibit 1006
`Page 0054 of Exhibit 1006
`
`IS 3 EIflEE‘DL‘T
`
`‘
`
`E2
`
`fifilh¢49Ffi
`
`Mil/#79: 91391-1531. 1m -
`an" M R-
`SSH
`
`1dr”? '
`Inn zna tom—1on1
`.47 m was: [Tm mm: I! II
`
`
`
`fan-"n-
`um m
`fi .fi {'3 93%!” ,
`5/! ¢ mama
`
`I ‘5‘! I‘ll-IG—
`
`o ¢4>FM4 le ammywou Miamutr._
`9 In #5::
`OJVFfitfltatibD rf; ”yew-urn
`
`b } :n—A— (—ls'b-f '2 Evans)
`
`0 flan-EB
`
`Inna: somtmtusa-mawayfl.
`
`e lbI'JT
`
`f 1.1).
`o #9::
`
`lfltfiéfltfilfH-itlimlf.
`0 mm #9V:AhMEiILt-fl
`0 Hum maymnnsum L1947F9Elflfi
`11'.
`
`a z-‘r-QXI'J'J’
`
`+ Java—'5
`
`9 Anna:
`o Kamilfi
`
`zi—flyt—WiifiLit
`
`‘
`
`fl—VrvnthhMIfitlfibt-fl
`x4994wl‘9tfilu. fiflfi?47‘zl~flflfififlfitow
`totiltifiui'r.
`
`5-:
`
`11
`
`11
`
`
`
`
`Page 11 of 38
`
`Page 11 of 38
`
`

`

`
`
`Page 0054 of Exhibit 1007
`Page 0054 of Exhibit 1007
`
`5‘2 Venom Input Widows
`
`
`
`TERI) “mum Symomhu 31 um 20101-1001-—-'—',L— — —
`
`
`
`a.
`
`Title Bar
`
`0 Window Title
`9
`“X" Burton
`
`Indicating various inpm window titles
`Indicating ”K" button to close the window
`
`13.
`
`c.
`
`Menu Bar (Some window only)
`0
`Menu Item
`
`11mm Area
`0
`0
`
`Input Column
`Button
`
`(I.
`
`Status Area
`
`Indicating the fimcuon selection menu items such as “Select Issue”.
`
`To enter the necessary data.
`-->"SEND” Button: To send the input content
`C-“CANCEI.” Button: To close the wmdow invalidating the input content
`
`0
`0
`0
`
`Message
`Input Column Property
`KB Status Display
`
`To indicate an error message. etc.
`To indicate the input column property where the cursor is.
`To display the corresponding client operability status as the main window.
`
`Page 12 of 38
`
`12
`
`12
`
`
`
`
`Page 12 of 38
`
`

`

`
`
`25. Page 0054 includes a screenshot that has a window in the lower-right
`
`part, which is divided into four horizontal sections labelled a, b, c, d. This is a New
`
`Order Input window, similar to that shown on pages 0137 and 0138.
`
`26. The bottom of page 0054 also includes four sections denoted a, b, c,
`
`and d, (referred to as “explanatory text” in this declaration), which explain the
`
`corresponding sections a, b, c, and d of the New Order Input window.
`
`27. Section d of the explantory text is titled ステータスエリア {su-tee-
`
`ta-su e-ri-a}, which is translated as Status Area in Exhibit 1007. The reader of the
`
`source Japanese text would undersand that section d describes an area wherein
`
`statuses are displayed. In the screenshot, section d contains three items, which are
`
`the statuses of the New Order Input Window:
`
`{e-rā fō-mat-to}
`エラー フォーマット
`
`{sū-chi}
` 数値
` KB OK
`
`28.
`
`In section d of the explanatory text, the three diamond bullets explain
`
`the three statuses of the Status Area. The second diamond bullet explains the
`
`13
`
`
`Page 13 of 38
`
`

`

`
`
`second item of section d in the screenshot, which is 数値 {sū-chi}. I note that the
`
`corresponding text of this second bullet of section d in Exhibit 1007 is incorrectly
`
`translated. Below is the source Japanese text of this diamond bullet, along with a
`
`proper English translation.
`
`Source Japanese text of second bullet on page 0054 of Exhibit 1006
`
`o
`
`
`
`をw
`
`{zo-ku-sei}
` 属性
`
`
`の{
`
`no}
`
`{a-ru}
` ある
`
`{nyū-ryo-ku}
`{ran}
` 入力
` 欄
`
`
`の{
`
`no}
`
`
`
`{nyū-ryo-ku}
`{ran}
`{zo-ku-sei}
`{kā-so-ru}
` 欄
` 属性
` カーソル
` 入力
`
`{hyō-ji}
`{shi-ma-su}
` します
`表示
`
`。
`
`Proper English translation of source Japanese text of second bullet
`
` Input Field Attribute Displays the attribute of the input field at which
`
`the cursor is located.
`
`29. Because this text relates to an input field of a window of a computer
`
`program, the term 属性 {zo-ku-sei} means attribute. Appx. A, p. 2060. An
`
`attribute in this context is “a piece of information that determines the properties of
`
`a field or tag in a database or a string of characters in a display.” Appx. B,
`
`14
`
`
`Page 14 of 38
`
`

`

`
`
`definition 2. This second diamond bullet thus explains that 数値 {sū-chi} is an
`
`attribute of the input field at which the cursor is located in the window.
`
`30. Data type is one example of an attribute that may be associated with
`
`an input field. To the native speaker reading the source Japanese text in the context
`
`of page 0054, 数値 {sū-chi} could refer to a numerical value as defined in
`
`Appendix A, p. 1663. Numerical value is a known data type. The numeric data
`
`type includes “numeric values containing digits from 0 to 9 and, optionally, a sign
`
`and a decimal point.” Appx. C, p. 1.
`
`31.
`
`In the source Japanese text, the cursor is shown in the third row of
`
`part c of the window (circled in red below). This location corresponds to the row
`
`for 値段 {ne-dan}, which means price. Appx. A, p. 1204.
`
`15
`
`
`Page 15 of 38
`
`

`

`
`
`Window on Page 0054 in Exhibit 1006 (annotated)
`
`
`
`32. Given this context, the native reader of the source Japanese text would
`
`understand 数値 {sū-chi} to mean numerical value, numeric value, or simply
`
`numeric as a descriptor of the type of information entered where the cursor is
`
`located. Appx. A, p. 1663. In other words, the user enters a number, not letters (as
`
`in a string data type), a logical value (as in a Boolean data type), or the like.
`
`33.
`
`I also note that on page 0054 in Exhibit 1007, 数値 {sū-chi} in the
`
`Status Bar is incorrectly translated as Value. Value is not an attribute of a data field
`
`and translating 数値 {sū-chi} as such would not provide the user with the needed
`
`16
`
`
`Page 16 of 38
`
`

`

`
`
`guidance on what type of data is to be input in the Price field. What the user needs
`
`to know in the window is whether the type data to be input is numeric, string,
`
`logical, or the like.
`
`34. Page 0054 in Exhibit 1007 compounds this error by omitting the
`
`cursor (indicated by red arrow) displayed in the Price field, as shown below. This
`
`omission compounds the confusion created by the mistranslation of 数値 {sū-chi}
`
`as Value, which further misleads the reader as to the intended meaning of the
`
`source text.
`
`New Order Input Window on Page
`0054 (Exhibit 1006) (annotated)
`
`New Order Input Window on Page
`0054 (Exhibit 1007) (annotated)
`
`17
`
`
`Page 17 of 38
`
`

`

`
`
`35. Although the native speaker of Japanese would not define 数値 {sū-
`
`chi} differently for each instance of the New Order Input window, it is
`
`inconsistently translated in other sections of Exhibit 1007. For example, on page
`
`0141 (also marked as TSE0000000787), 数値 {sū-chi} is translated as Number in
`
`the Status Bar of the window (even though the term of art is Numeric), as shown
`
`below.
`
`Source Japanese text Screenshot 2 on page 0141 of Exhibit
`
`
`
`18
`
`
`Page 18 of 38
`
`

`

`
`
`English translation text of screenshot 2 on page 0141 of Exhibit 10071
`
`36. The inconsistent translation of 数値 {sū-chi} throughout Exhibit 1007
`
`fails to convey the proper meaning to the English reader as it would to the native
`
`
`
`Japanese reader.
`
`37.
`
`It is therefore clear that the translation of 数値 {sū-chi} as Volume on
`
`pages 0137 and 0138 is not a correct translation. Volume is not an attribute of the
`
`input field where the cursor is located, which is the row for 数量 {sū-ryō},
`
`meaning Quantity. Appx. A, p. 1684. 数値 {sū-chi} is not the same as 数量 {sū-
`
`ryō}. On pages 0137 and 0138, as on page 0054, 数値 {sū-chi} should properly be
`
`
`1 The translated text “Japanese original_141-160” does not appear in the source
`Japanese text and is a translation error.
`
`19
`
`
`Page 19 of 38
`
`

`

`
`
`translated as Numeric Value (or Numerical) to indicate that a number is to be
`
`entered by the user. The incorrect translation of 数値 {sū-chi} as Volume gives the
`
`misimpression to the English reader (not present for the native Japanese reader)
`
`that this section of the status bar is a descriptor of the field at which the cursor is
`
`located. In contrast, the source Japanese text (and the corresponding proper English
`
`translation) actually describes the type of data to be entered in the field at which
`
`the cursor is located.
`
`38.
`
`It is thus my opinion that the translation of 数値 {sū-chi} as Volume
`
`on pages 0137 and 0138 is incorrect and fails to convey to the native speaker of
`
`English the same meaning as the source Japanese text conveys to the native reader
`
`of Japanese.
`
`6.
`
`CONCLUSION
`
`39.
`
`I have examined the source Japanese text in screenshot 2 on pages
`
`0137 and 0138 of Exhibit 1006, and it is my opinion that the English translation of
`
`20
`
`
`Page 20 of 38
`
`

`

`
`
`数値 {sū-chi} as “Volume” in Exhibit 1007 is incorrect and does not convey the
`
`same meaning to a native speaker of English as the original source Japanese text
`
`would convey to a native speaker of Japanese.
`
`40.
`
`I provide a proper translation for 数値 {sū-chi} and the reasons
`
`therefor. Further, it is my opinion that the proper translation for 数値 {sū-chi} is
`
`substantively different in meaning from that of the corresponding translation in
`
`Exhibit 1007.
`
`7.
`
`SIGNING
`
`41.
`
`In signing this declaration, I understand that the declaration will be
`
`filed as evidence in a contested case before the Patent Trial and Appeal Board of
`
`the United States Patent and Trademark Office. I acknowledge that I may be
`
`subject to cross-examination in this case and that cross-examination will take place
`
`within the United States. If cross-examination is required of me, I will appear for
`
`21
`
`
`Page 21 of 38
`
`

`

`cross-examination within the United States during the time allotted for cross-
`
`examination.
`
`42.
`
`I declare and certify that the proper translations provided by me in this
`
`declaration are accurate and correct translations to the best of my knowledge and
`
`belief.
`
`43.
`
`I declare that all statements made herein of my knowledge are true,
`
`and that all statements made on information and belief are believed to be true, and
`
`that these statements were made with the knowledge that willful false statements
`
`and the like so made are punishable by fine or imprisonment, or both, under
`
`Section 1001 of Title 18 of the United States Code.
`
`Date: June 24, 2016
`
`By: t;)
`
`Harold Abilock
`
`22
`
`Page 22 of 38
`
`

`


`

`

`

`

`

`

`

`

`

`
`APPENDIX A
`
`APPENDIX A
`
`Page 23 of 38
`
`

`

`[\h RXUS] [A5
`
`NEW
`
`jAPANESE-ENGLISH
`
`DICTIONARY
`
`Page 24 of 38
`
`

`

`KOH MASUDA
`
`
`
`Editor in Chief
`
`FOUR TH EDITION
`
`KENKYUSHA
`
`. Page 25 0f 38
`
`Page 25 of 38
`
`

`

`COPYRIGHT © 1974
`BY
`
`KENKYUSHA LIMITED
`
`ii? fil i it fit? fl
`KENKYUSHA’S NEW
`
`JAPANESE-ENGLISH DICTIONARY
`
`1918
`FIRST EDITION
`1931
`SECOND EDITION
`1954
`THIRD EDITION
`FOURTH EDITION 1974
`
`Thirty-second Impression 1995
`
`Page 26 of 38
`
`

`

`neba-tsuku
`
`1204
`
`ne-doko
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`nelba-tsuku 156N< v. be sticky;be glutinous. =>neba~neba
`(minute).
`1] ~ kfibf chil—
`a cold [chill] caught in sleep.
`ne-Fbie Eifi‘ft n.
`dren’s summer underwear (against cold). ~ suru v.
`catch
`cold in sleep [while asleep].
`ne-[bikil We]? n.
`[tficé‘] uprooting.
`tree» ; uproot ; extirpate (tfitfiisé).
`[=> wari—
`ne-[biki fidla n.
`(a) reduction in price ; (a) discount.
`reduce
`biki] 14 $10) ~ t" at 40 percent discount. ~ suru v.
`[abate, lower] the price; make [giveY allow] a reduction [dis-
`count]; discount; mark down.
`1] 1 $1 ~ 9‘6 make [allow] a dis-
`count of 10% [10 percent discount] off the price; cut 10% off the
`price ; reduce the price by 10 percent.
`1]”)Lll ~ bibkfi. We will make it a little cheaper. / A small
`reduction may be allowed.
`1] ~ li—rlfllfltbi’dh. We nevcr make
`a reduction. / We never ask two prices. / [(15,731] No reduction
`allowed.
`[JEiflfitfi‘Wa‘o] a margin; a spread; [FEE
`ne-[biiraki 1E5fi§ n.
`tfilrfiol (a) difference in prices; a price range.
`11/)l.®l%<(7)l N
`a narrow [wide] margin [spread]; a narrow [wide] range of prices.
`ne-[bé E% n.
`[E] oversleeping; late rising; [A1 a late riser
`[sleeper] ; a sleepyhead ; a Iie-abed. ~ suru v.
`oversleep
`(oneself); rise [get up] late; sleep late.
`1" bffiiilififl 9017:. I overslept and missed my train.
`
`ne-[bokel Eiflli n.
`1] ~saiaa‘] a sleepy [drowsy] look [voice].
`1l~i7lic eyes cloudy with sleep; sleepy eyes; a drowsy look.
`1I~Efaao sleepy-eyed[—facedl.
`11~ iECECab rub one’s half-
`sleeping[-waking] eyes.
`be half asleep;be half drugged with
`ne-[bokelru Eifllié v.
`flfiifilitfix a sleepy fellow.
`1] Elia]?
`sleep; be not wide-awake.
`’Céfi‘lfiid speak [cry] in one’s sleep.
`1fillg‘lfilif%hfi$§§9t®fi He must have been half asleep
`when he talked like that. 1l~ 7;, ttlcfiflle'ErY‘fi. Why! You’re
`half asleep. That’s my hat.
`ne-[boltoke Ell. n.
`r:>nehan (ragga).
`ne-[buka ififi n. =negi?§1‘.
`ne-[bukali HWEU a. deep-rooted[—seated]; ingrained; bred in
`the bone;
`[tTEEEEM]
`inveterate ;
`incurable.
`1] ~ M11305) AD
`deep—rooted animosity [feeling of hostility].
`1l~lli4¢1 a deep—
`seated abscess.
`1] ~1aas-tera eradicate the ingrained preju—
`dice.
`1] ~ 1116’) riveted hatred.
`1] ~ Eta an inveterate [ingrained]
`habit.
`fllwfl‘fbdilltm‘tm‘ ~. This pine tree is deep-rooted.
`
`ne-[bukuro 513% n.
`a sleeping bag.
`
`ne-[bumi 113%?) n.
`[32% ] appraisal; appraisement; (e)valua-
`tion; [El‘EEU] estimation; [fii] assessment. ~suru v.
`ap-
`praise; value; evaluate; set [put] a price ((on»; assess; estimate.
`1[100 fill“: ~ ”9% appraise [estimate] ((the land» at one million
`yen.
`1iflilllmfiéé 5 fiFlt ~ Lt. He valued this picture at 50,000
`
`yen. Nit/204312? 200 fiFlt ~ bit. I put [estimated] his income at
`two million yen a year.
`
`Nefburasukal-shfi i777xf14’l‘] n. DREW Nebraska (MS : Nebr.,
`Neb.); ((l’a‘fifi» Cornhusker [Beef, Tree Planters'] State.
`[3777\7‘111101 ~ (7) Nebrask(i)an. 1l~ (DA a Nebraskan.
`neibuIru 31% v.
`((D» =nameru.
`néburu [neleburu] ;]~—7‘}V n.
`a navel orange.
`ne-[bulsoku Efii it. want [lack] of s eep ; insufficient sleep.
`
`1]~ ’5 from want of s eep; owing to insufficient sleep. ~ Suru
`v. want sleep. 1l~ EWUE? make up sleep.
`1]WJt. ~ Ti. I
`1]~ fé‘r‘ifio‘ififim. I feel sick from want of sleep.
`always feel the loss of sleep.
`1] ~E§I§9fbfiillifibthmfi I want
`
`to catch up on some sleep.
`
`1l~7Jlilié
`ne-[buto 1E1: n.
`[1 £1 a (blind) boil; a furuncle.
`have a boil ((on».
`1] ~ #6 be gummy ; be glu-
`nelcha-necha taEMJE’e mimesis
`tinous; be greasy (iéiREf); ((filfilfi» be gooey.
`11:01:15]: ~ 1%). This handle has a sticky feel.
`ne-[chigae EEZ n. a wrick [wrench, strain] got in one’s sleep.
`ne-Fchigaelru Tag/16 V. wrick [strain] ((one’s neck)) in one’s
`sleep; have [get] a wrick [strain] ((in one’s neck)) while asleep
`[sleeping].
`1%‘PE‘EE7LTC. I have wricked my back in sleep.
`nelchi-nechi 19151215 ad. 1l~ bfcllaliialibfcl sticky; glutinous;
`[LUCIA] pertinacious; tenacious; [7J\Eo&b7f;i\] gloomy; cheerless.
`nelda tltic 11.
`common [fioor]ioists;joisting. 1l~ l’fili alcdger
`strip [plate].
`[tRiC’E] ~ ’filée fix joists ((on» ; joist. 1l~ EEK remove [take
`off] the floor joists.
`neidai ‘ E? n.
`::> shindai E's.
`11ifi%?fib
`[=ne [E]
`neidan 1E5": n.
`a price; a cost; a figure.
`11§ii£[fi}i
`[Zili’fi‘igu l135]] N a loco [an f.o.b., an average] price.
`gr] ~ a basic [a competitive] price.
`1]]‘11Fa‘i ~ a trade [an inside]
`price.
`117E”)??? ~ =9 nari-yuki.
`1%‘11731964’311 ~ an invoice [21
`
`~ suru v.
`
`root up ((a
`
`
`
`1]]:t7k7fllfiiiléifi’éby iififififlifi] ~ a cost [an ex-
`forward] price.
`warehouse. a list] price.
`1] %i&fll§%l§ifi\0 39331] ~ an all-round
`
`price.
`flfiigififfiflflfilgfiféb, $16fl~ a c.i.f. [an extra, a sub-
`scription] price.
`1] $3572: ~ 2 moderate [reasonable] price.
`1] ’3‘")
`d'llfitfiw ~ the lowest price possible; a rock—bottom price.
`1] E]
`335 ~ a workable price.
`1] Eh\’§?\’&%%6$5€£ N a tempting price.
`
`
`1] Emfimfilfitt‘réiifiliffitt] ~ a fancy [an exorbitant, an extor-
`tionate, a staggering, a prohibitive, a stiff] price.
`1] Em ~ a high '
`[tall] price.
`1] ~ ‘2“: a price list; a priced catalogue (7157M) 1l~
`#:1533732?" if the price is satisfactory [reasonable, moderate].
`HEP/E03] ~0fifi5fl a price war [competition]; a price—cutting
`race; a rate war (t4&$o). magnified ~ott‘ut‘4 popular—
`priced [medium-priced] articles.
`IlLEEQiJi] ~ 7111:7316 the price rises [goes up] ; [fifiiiifi] rise
`[advance go up] in price.
`1] ~ hi’FfJ'ié the price falls [goes down] ;
`[6.137133%] fall [decline go down] in price.
`1] ~7‘jx'fil
`{31%}L'cmz,
`
`the price is skyrocketing [tobogganing].
`1] ~71‘i’1fi3l.
`] be ex-
`pensive; be high in price; be high-priced.
`1I~TJlZEh1EE5EN
`be inexpensive; be low in price; be low—priced; be cheap.
`HEEQ’C']
`$01—$10] ~ I" at a low [high] price; ((buy an article»
`cheap [dear]. 1lflfi~ f at an all~around price; (@1239) at an
`all-in rate.
`1] ifil’tfi‘ot ~ I" at an agreed price.
`1175AFE'137) ~ ’6
`at a price within anybody's reach.
`[lfifizh’é] ~ 781%] < ask the price ((of an article» ; price ((an article
`at a store».
`1] ~ Ejllélfimfifi’ééi] make an offer ((of 1,000 yen»
`for ((an article»; name one’s price; [driljifiéjéjliir] price ((an article
`at 100 yen» ; mark the price on ((an article» ; [Eddie] 86¢ [put] 3
`price on ((an article» ; appraise; evaluate; estimate.
`1]W.\ ~ ’87
`liZ-J name [bid] a good price ((for an article».
`1] ~ E<6t§<7llé
`price ((an article» extremely low ; mark the price way down.
`1] fr}:
`lEWJ~€OUE> quote the lowest price.
`1E9l~€£~frlytétbwié
`ask
`[demand, name] an extravagant price ((for».
`1]~"‘&];le> raise
`[put up] the price.
`1] ~ ’8 Z Eldléjjfé raise the price by 20 per-
`cent. 1]~%’Fli'6 lower [cheapen, put down, slash] the price.
`
`
`1] ~§$12fiiifliifll23l§Tlfé reduce the price to the prewar level.
`
`
`1l~ETF17315 500
`liglé’Fli‘b lower the price from 1,000 yen to
`500.
`1] ~ Elillifii bargain [haggle] over the price ((of an article»
`with ((a person».
`1] ~ [10(5th How much (do you ask for it)? /What is the price?
`
`
`1l~l1500 Whtbtlllifmémofa“. The prices range from 500 yen
`
`
`(up) to 1,000.
`1]~ I; 50 ' @5365. Prices begin at 50 yen.
`1] 8 ~
`llE®<Elfl®tloliflCbibgi About what price would you like, sir.7
`1%ojfl:9/zt§~7fi§l§0fi. That one is a little higher in price.
`1] ~ leFE-‘iiiridé. Your price is too high. / You ask too much. lThat’s
`too expensive. / It is overpriced.
`1] ~ fjlfibih‘QKLWDIfiufllfli‘tbfifi
`Elm. A high price is not necessarily an assurance of good quality.
`1Eh‘WLFuElgtDSE, ~7fiitiat. After long haggling, a price was
`agreed upon. 1to~ftttfilcas We will lose if we sell it at
`that figure.
`1] f7) ~ flié’ifilifibib‘nia‘. We cannot buy on terms
`mentioned.
`1] MW?) ~ fi‘ébilli‘g‘. You can have it at the price
`[figure] you name.
`1] “it: ~ l:73‘ibf%fl§$li7xfl§f365. He will
`pay almost any price to obtain it.
`1§LJ§LJREVJ ~ d~§ETeix
`Kindly quotc us your lowest possible prices.
`1] 1/?4 —fi— F‘ofifilfi;
`AHEV) ~ lit°Vn\65t‘}if36§2. Ready-to—wear women’s clothes have
`a wide price range.
`a bunk; a berth.
`ne-[dana Etllll n.
`nddan-zuke {$15250 n. pricing; tagging. ~ suru v. price
`[tag] ((an article at 1,000 yen» ; fix a price tag on ((an article».
`:9
`nedan (ifiéiaolie).
`tease [importune, press] ((a person for some—
`nefdaru 1117?: v.
`thing» ; ask ((a person» importunately ((for money»; coax ((somc-
`thing» out of ((a person»; solicit ((a person for aims». 1331521”?
`its coax ((a person» into ((doing». 1%?5 ~ clamor for candy;
`((15)) mooch candy from ((a person».
`1] W??? N ask ((a person» for
`a tip.
`1] filthfior'lfiéliii’t 1 iii/Fictfifii. I will tease my father for a suit
`0f new clothes,
`1] Eifldhllnfloffio‘cbtbm. Ask your mother to
`buy it for you.
`ne-[dalyashi tittEtt‘L n. wkonzetsu.
`ne-dogu [-[dologu] E31551. n. =shingu.
`neidoi FFIEFFEIA n.
`((S» ~suru v.
`inquire of ((a person» about
`every detail ((of a matter» ; ask ((a person» inquisitively ((about a
`matter»; be inquisitive ((about a matter».
`
`ne-[doko $3212?
`a bed; a bedstead (Elia—Er); a crib [(3121)] cot] (Q)
`967)); a berth (fifii'fifl’éw); a pallet (past/u). 1]~ ffiiifiiflli'ifl
`afli] read [smoke] in bed. 1]~ imbiitdifljé jump out of bed.
`[flafiélz] ~ l:7\%>[’)<] go to [get into] bed; retire to rest [bed];
`((121%) turn in; ((
`31%) get between the sheets. 1l~l2t<0flt
`crawl into bed.
`[@5198] ~ 211.615 make a bed; make up a bed (macabre
`113E373).
`1l H50.l:l:%1fi€ filer ~ a'xe make a Shakedown of
`blankets on the floor.
`1] ~ Efififlb get out of bed.
`‘1] ~ {attic
`put [stow] away the bedding.
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`Page 27 of 38
`
`

`

`suberu
`
`1663
`
`sue
`
`
`
`flNWFufiE a matter of the least
`
`] in
`
`’Cbio ’
`
`t slide”
`slide ’
`3tion ;
`1012"
`wing»
`
`.
`
`
`
`.
`
`
`
`
`
`the Sudan. 1[~ A a Sudanese. 1[~
`Sfidan [suludan] x-a‘y n.
`
`Eiflflfil the Democratic Republic of the Sudan.
`1[~(7) Su-
`danese.
`suldara filh‘ifi T1. Mi» =shudara.
`sufdare fi 11. a reed screen [portiére] ; a rattan [bamboo] blind.
`1]~ fi'ix fluted plate glass. =su %.
`su-Fdaltsu fifij v.
`1 Lea] leave the nest ; Hedge out; titer:
`tho] start in life; go out into the world.
`2 [531$to] become independent; stand on one’s own legs; [i
`_-Eéfiib‘] leave ((school»; graduate from ((college».
`sul-de $3]:— n.
`an empty [bare] hand. 1]~ @flfiflfi an unarmed
`combat [fight].
`[fai‘fi] ~ '6 [7115??? empty--;handed with empty hands; [at
`fifiroll] unarmed; barehanded; with bare hands; ((fight» with
`naked fists.
`1[~f]%2.3 return empty—handed.
`1]~ffiaéhfi7té
`[fiillcfiflfj‘fi] catch a fish [face the enemy] with bare hands. 1]~ t"
`fifiééfiétfiy start a business with practically no capital.
`sulde-ni EH: ad.
`1 [fimc] previously; before.
`11~ Station
`as previously stated.
`2 [fifti] already; yet (gif‘dlim; ((not» any longer; by now; by
`this time.
`1H??? ~ Eb. It is too late. 1193le N fiotififiot. He had already
`gone.
`flfifi’fioflfi‘céflill ~ tllclifihfw‘atbbt. The next week
`I found him no longer living there.
`
`3 [fiti'fllfill] 1%0357» ~ fiefité‘fififiibwe. The very fact es-
`tablishes his innocence.
`flbhfiflfl’étfiofcctfiNifiotmb. To
`marry such a woman was wrong in itself.
`/ First of all, he did
`wrong in marrying such a woman.
`in the meantime ; meanwhile.
`sulde-ni-shite Bitch? ad.
`((L»
`sfiden-sei [suruden—] with n. HEW] electrotaxis ; galvano—
`tropism.
`1] ~ 0) electrotactic ; galvanotropistic.
`sfido [suludo] #832 ad. =sfikai.
`su-Fdolmari $42th 11. staying overnight [getting accommoda-
`tion for the night] without board.
`sul-dori are n.
`a brood hen.
`su-[déri ii?) 71. ~ suru v. pass through ((a place» without
`stopping; pass ((a person’s door» without dropping in; pass by;
`bypass.
`
`llé’xfiibi ~ L’Ci‘WSZME’fiLt. I went straight to Osaka without
`stopping [breaking my journey] at Nagoya.
`1]~l10t"b\UtmeJ\.
`Have you forgotten our house? How unkind you are! / Why
`did you pass our door without calling?
`su-doshi [—[doloshi] ifib n. 1 [ieifiélt] transparence. 1[~
`V) transparent ((glass door»; plain ((glass»; unfrosted ((light bulb».
`2 [Eomlflfiifi] plain glasses; plain—glass spectacles.
`sure if n.
`1 [$110] the end ; the close. 14 RV) ~ l: at the end
`of April.
`1] 3 HO) ~ :"6 toward [about] the end of March; in late
`March.
`2 [56%] the end; the tip; the top.
`17736 ~ slackers. It is equally thick both at the foot and the
`top.
`flcflUtbifib~fi Can such a thing happen? Oh, this is
`indeed a godless time.
`3 [$1535] trifles;trivialities.
`importance; a mere trifle.
`is all about
`1] £0)filltbft ~l: iEéthfitrofi'. Your argument
`the side [secondary]1ssues.1]t§li7]ifi‘),fl7ili ~ 7.20. VirtueIS the
`root; wealth the fruit.
`
`1] ~ (12»1 [$91511] in (the) future; [113;
`4 [36%] the future.
`the long run; in the end.
`[3E0] ~ Qfiéfifi‘ a young man of promise; a promising
`youth. 1]~ ofi—‘tEj’Efira form [lay] a plan for the future.
`1l~ mibfiflb‘ftttm. It is not altogether hopeless. 11—?1it-bitrwf)
`I" ~ (Daffébififikm. We are blessed with no child, so we have noth-
`ing to look forward to in our life.
`flfihkfitfiimfiaflfib ~ 0%.
`15mm. If you remain with a man like that, you can never hope
`for a bright future.
`fl~li£57352ti55 I wonder what will be—
`
`come of him.
`1] ~ [Fefillaémfiai They will be man and wife
`in the end. 1l~ [ikfifiéi He promises to be a State Minister.
`1] CVHLII ~ mammary. I fear this child will be a millstone round
`my neck.
`llhbl¥® ~ EREU‘CEELCTZU. I wish to live to see my
`son settled in life.
`11$Lt159efirml ~ Eflt<noéfifiimx We have
`no one to support us in our declining years.
`1[~ teammate“
`74311. Be diligent, with an eye to future happiness.
`ifitfi Elli
`~ éiiif. Let us hope for the best. /Wait patiently, for your for—
`tune will come in time. 11~uarttmmzan After me [US] the
`deluge. E3)?»
`5 [WK] 1]~ I: finally; at last; after.... 1+5}%Kf;~ after
`due consideration.
`1] $599;on ~ after many years' efforts.
`1] bit” 51112313; ~ liAfibiflbofc. He went
`to the extent of
`committing murder to top off the varieties of crimes he had per-
`petrated.
`1] :hfiltéfillét ~ lififliffifietg.JZIf you continue to
`do so you will end up in prison.
`1] Diana) ~ EQUL‘S‘Wlfiat. They
`proceeded from words to blows

This document is available on Docket Alarm but you must sign up to view it.


Or .

Accessing this document will incur an additional charge of $.

After purchase, you can access this document again without charge.

Accept $ Charge
throbber

Still Working On It

This document is taking longer than usual to download. This can happen if we need to contact the court directly to obtain the document and their servers are running slowly.

Give it another minute or two to complete, and then try the refresh button.

throbber

A few More Minutes ... Still Working

It can take up to 5 minutes for us to download a document if the court servers are running slowly.

Thank you for your continued patience.

This document could not be displayed.

We could not find this document within its docket. Please go back to the docket page and check the link. If that does not work, go back to the docket and refresh it to pull the newest information.

Your account does not support viewing this document.

You need a Paid Account to view this document. Click here to change your account type.

Your account does not support viewing this document.

Set your membership status to view this document.

With a Docket Alarm membership, you'll get a whole lot more, including:

  • Up-to-date information for this case.
  • Email alerts whenever there is an update.
  • Full text search for other cases.
  • Get email alerts whenever a new case matches your search.

Become a Member

One Moment Please

The filing “” is large (MB) and is being downloaded.

Please refresh this page in a few minutes to see if the filing has been downloaded. The filing will also be emailed to you when the download completes.

Your document is on its way!

If you do not receive the document in five minutes, contact support at support@docketalarm.com.

Sealed Document

We are unable to display this document, it may be under a court ordered seal.

If you have proper credentials to access the file, you may proceed directly to the court's system using your government issued username and password.


Access Government Site

We are redirecting you
to a mobile optimized page.





Document Unreadable or Corrupt

Refresh this Document
Go to the Docket

We are unable to display this document.

Refresh this Document
Go to the Docket