`
`
`
`
`UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE
`_____________________________
`
`BEFORE THE PATENT TRIAL AND APPEAL BOARD
`_____________________________
`
`TD AMERITRADE HOLDING CORPORATION, TD AMERITRADE,
`INC., and TD AMERITRADE ONLINE HOLDINGS CORP.,
`Petitioner
`v.
`TRADING TECHNOLOGIES INTERNATIONAL, INC.
`Patent Owner
`_____________________________
`Cases CBM2014-00131 and CBM2014-00137
`Patent Nos. 7,533,056 and 7,685,055
`_____________________________
`
`DECLARATION OF HAROLD ABILOCK
`
`1
`
`
`
`Page 1 of 106
`
`
` IBG 1035
` CBM of U.S. Pat. No. 7,533,056
`
`
`
`
`
`1. BACKGROUND AND EXPERIENCE
`
`1. My name is Harold Abilock.
`
`2.
`
`3.
`
`4.
`
`I am a native speaker of English.
`
`I am fluent in Japanese.
`
`I have a B.S. degree in Computer Science from the State University of
`
`New York at Stony Brook (aka Stony Brook University). I have over 25 years of
`
`Japanese-English technical and legal translation experience and a background in
`
`science, technology, and intellectual property.
`
`5.
`
`I lived in Japan for a total of 13 years. I was a student at Doshisha
`
`University (Kyoto) for one year (1973–1974) as a foreign exchange student, during
`
`which time I studied Japanese philosophy, literature, and history. I concurrently
`
`attended an intensive Japanese-language program (beginner and intermediate levels) at
`
`the Kyoto Institute for Japanese Language (Kyoto).
`
`6.
`
`I subsequently resided in Japan for 12 years (1979–1990), during which
`
`time I studied the Japanese language at the Kyoto Institute for Japanese Language for
`
`two additional years (1979–1981) to attain the advanced level of proficiency.
`
`2
`
`
`
`Page 2 of 106
`
`
`
`Subsequently, I studied Japanese-English translation for one year (1982) at Nakamura
`
`Gakko (Kyoto) under the tutelage of the school headmaster—a professional
`
`translator with 35 years of translation experience at that time.
`
`7.
`
`I am a co-founder of JapanLink Translations ("JapanLink"), a Japanese-
`
`English translation firm located in Charlotte, Vermont. A copy of my resume is
`
`attached as Appendix F. Established in 1994, JapanLink specializes in high-quality
`
`translation for patent prosecution and cross-border IP litigation cases. I am the
`
`principal translator.
`
`8.
`
`JapanLink employs in-house technical editors with professional editing
`
`experience. Using a unique and comprehensive quality assurance (QA) process, our
`
`editors check every translation for accuracy and completeness and edit them for style,
`
`grammar, spelling, and readability. All translation text is carefully checked for internal
`
`coherency and consistency of nomenclature.
`
`9.
`
`In addition to translating IP-related documents, such as patent
`
`applications and office actions, I also translate technical documents, such as manuals,
`
`specifications, standards, academic papers, and press releases. I work principally in the
`
`fields of semiconductor manufacturing equipment, semiconductor devices,
`
`3
`
`
`
`Page 3 of 106
`
`
`
`information technology (IT), electronics, optics, telecommunications, mechanical and
`
`electrical engineering, and automotive engineering.
`
`10.
`
`In the course of my career as a translator, I have translated numerous
`
`documents in the field of computer software, many of them directed to graphical user
`
`interfaces (GUIs). Furthermore, in the course of my career as a computer engineer, I
`
`have personally designed and implemented a variety of GUIs and am knowledgeable
`
`about the constituent elements and operation of typical GUIs.
`
`11. Although I am principally a technical and legal translator, I also translate
`
`in the field of finance. For example, I worked full-time for seven months (1995–1996)
`
`as a Japanese-English translator on the United States of America v. The Daiwa Bank, Ltd.
`
`case, in which the principal subject matter of translation was the trading of bonds and
`
`their derivatives.
`
`2. NOMENCLATURE
`
`12.
`
`In translation, text in the source language is generally referred to as source
`
`text and translation text is referred to as target text. For the sake of clarity in the present
`
`declaration, these two texts are referred to as the source Japanese text and the English
`
`translation text, respectively. Further, the language of the source text may be referred to
`
`4
`
`
`
`Page 4 of 106
`
`
`
`as the source language, and the language of the target text may be referred to as the target
`
`language.
`
`13. As needed for the explanation, the Romanized pronunciation of source
`
`Japanese text in this declaration may be appended to the text, enclosed by braces (e.g.,
`
`値段 {ne-dan}).
`
`3. SCOPE OF WORK
`
`14.
`
`I have been retained in connection with two proceedings, both entitled
`
`TD Ameritrade Holding Corp., et al. v. Trading Technologies International, Inc., CBM2014-
`
`00131 and CBM2014-00137.
`
`15. Exhibit 1007 of CBM2014-00137 is a Japanese-language document,
`
`which I have been informed is the source Japanese text. I have been informed that
`
`Exhibit 1008 of CBM2014-00137 contains the corresponding English translation text.
`
`I may refer to these documents generally as "TSE" or the "TSE document."
`
`16.
`
`I have been asked to examine the source Japanese texts in bullet 2 on
`
`page 0115 (also marked as TSE0000000761) of Exhibit 1007 in CBM2014-00137 and
`
`the illustration caption on page 0115 and to opine on the corresponding English
`
`translation texts on page 0115 of Exhibit 1008 in CBM2014-00137. I have been
`
`5
`
`
`
`Page 5 of 106
`
`
`
`informed that the parties have agreed that Exhibits 1007 and 1008 of CBM2014-
`
`00137 are the same as Exhibits 1003 and 1004 of CBM2014-00131, respectively.
`
`4. RELEVANT SOURCE JAPANESE TEXTS AND CORRESPONDING
`
`ENGLISH TRANSLATION TEXTS ON PAGE 0115 OF EXHIBITS 1007
`
`AND 1008 (ALSO MARKED TSE0000000761)
`
`4.1. Bullet 2
`
`17. Bullet 2 is located immediately below the table in the upper part of page
`
`0115.
`
`Source Japanese text bullet 2 of Exhibit 1007
`
` 「非圧縮値段表示方式」の「基本板画面」においては、2分割板
`
`画面の場合は「上下3値段」、4・6分割板画面の場合は「上下
`
`1値段」の「板表示中心値段」の「浮動表示エリア」が設定され
`
`ていますので、その範囲を超えることとなった場合には、板中央
`
`部に値段が自動的に編集表示されます。
`
`English translation text of bullet 2 of Exhibit 1008
`
` In the "Basic Board Screen" of the "Uncompressed Price Display System," in the case of
`
`the 2-division board screen, the "Floating Display Area" of the "Central Board Display
`
`Price" of the "Top and Bottom 3 Prices," and in the 4 and 6-division board screens,
`
`6
`
`
`
`Page 6 of 106
`
`
`
`and of the "Central Board Display Price" of the "Top and Bottom 1 Price" is set, so if
`
`that range is exceeded, prices in the center of the board are automatically edited and
`
`displayed.
`
`4.2. Illustration Caption
`
`18. The illustration caption is located immediately above the illustration at
`
`the bottom of page 0115.
`
`Source Japanese text of illustration caption of Exhibit 1007
`
`<自動編集表示例:非圧縮値段表示・6分割板画面(浮動表示エ
`
`リア上下1値段)>
`
`English translation text of illustration caption of Exhibit 1008
`
`<Example of Automatic Editing and Display: Uncompressed Price Display, 6-
`
`division Board Screen (Top and Bottom Price in the Floating Display Area>
`
`5. TRANSLATION PRINCIPLES
`
`5.1. Formal Equivalence (Word-for-Word/Literal Translation)
`
`19.
`
`In technical and legal documentation, an ideal translation is one in which
`
`there is a word-for-word correspondence between the source text and the target text.
`
`This is generally called a literal translation and is also known as the formal equivalence
`
`7
`
`
`
`Page 7 of 106
`
`
`
`approach. Formal equivalence is the preferred approach when fidelity (or faithfulness)
`
`of the translation is paramount.
`
`20. The word-for-word correspondence of the formal equivalence approach
`
`ensures the conservation of lexemes. A lexeme, also known as a content morpheme, is a unit of
`
`language that expresses a basic unit of meaning. Typical lexemes are stems of nouns,
`
`verbs, adverbs, and adjectives. Some examples of lexemes are cat, run, and fast. In
`
`contrast, function morphemes, also called grammatical morphemes, serve a grammatical role
`
`and act as the glue that binds lexemes together. Typical function morphemes are
`
`prepositions, pronouns, conjunctions, and inflectional affixes (i.e., prefixes, suffixes,
`
`and infixes). Some examples of function morphemes are him, to, but, the -ed in departed,
`
`and the -s in cats.
`
`21.
`
`In the formal equivalence approach, there may not necessarily be a
`
`correspondence between the source and target texts with respect to function
`
`morphemes, but there should always be a correspondence with respect to lexemes.
`
`That is, the target text should contain every lexeme existing in the source text—and
`
`no additional lexemes. This is the principle of the conservation of lexemes.
`
`8
`
`
`
`Page 8 of 106
`
`
`
`5.2. Dynamic Equivalence (Sense-for-Sense Translation)
`
`22. Although fidelity is important, slavish adherence to formal equivalence
`
`can often result in a translation that sounds unnatural or is unintelligible to a native
`
`speaker of the target language. This is particularly true when the source and target
`
`languages differ significantly in their grammatical structures, which is the case with
`
`Japanese and English. When the formal equivalence approach results in an unnatural
`
`translation, the translator must compromise and instead seek a sense-for-sense
`
`translation, which is also called the dynamic equivalence approach. Dynamic equivalence
`
`promotes transparency, which is a characteristic of a translation that both sounds
`
`natural and is intelligible to a native speaker of the target language. Proper dynamic
`
`equivalence, however, must ensure that the translation imparts the same meaning to a
`
`native speaker of the target language as the source text imparts to a native speaker of
`
`the source language. For this reason, the best practice of a translator is to translate
`
`into only his or her native language; this is known as the golden rule of translation.
`
`6. REFERENCE WORKS
`
`23. Below is a list of reference works considered in the present declaration.
`
` Appendix A, Barker, K. (1998). A Trainable Bracketer for Noun Modifiers. AI
`
`'98 Proceedings of the 12th Biennial Conference of the Canadian Society for
`
`9
`
`
`
`Page 9 of 106
`
`
`
`Computational Studies of Intelligence on Advances in Artificial Intelligence
`
`(pp. 198–199). London: Springer-Verlag.
`
` Appendix B, Barker, K., & Stan, S. (1998). Semi-Automatic Recognition of
`
`Noun Modifier Relationships. COLING '98 Proceedings of the 17th
`
`International Conference on Computational Linguistics, vol. 1 (pp. 97–98).
`
`Montreal, Canada: Association for Computational Linguistics.
`
` Appendix C, Kahn, M. N. (1999). Chartist Corner: Market Profile (vol. 8, no.
`
`5). Retrieved 2 25, 2015, from Commodity Research Bureau (CRB):
`
`http://www.crbtrader.com/trader/v08n05/chartistcorner.asp
`
` Appendix D, Masuda, K. (ed.). (1974). Kenkyusha's New Japanese-English
`
`Dictionary, Fourth Edition (研究者・新和英大辞典・第4版). Tokyo:
`
`Kenkyusha Limited.
`
` Appendix E, my 2007 translation of chapter 7 of Tokyo Stock Exchange
`
`document marked with page numbers TSE0000000737-766.
`
`7. ANALYSIS OF TEXT OF BULLET 2 ON PAGE 0115
`
`7.1. Division of Bullet 2 into Parts 1–3
`
`24.
`
`I have been asked to opine on whether bullet 2 on page 0115 of Exhibit
`
`1008 is an accurate translation of the corresponding source Japanese text in Exhibit
`
`1007. In my opinion it is not, because the English translation text does not convey the
`10
`
`
`
`Page 10 of 106
`
`
`
`same meaning to a native speaker of English as the original source Japanese text
`
`would convey to a native speaker of Japanese.
`
`25. To facilitate understanding of the source Japanese text for bullet 2, I
`
`have divided the source Japanese text into three parts (below), and each part is
`
`accompanied by its corresponding English translation text from Exhibit 1008. The
`
`Japanese characters 「 and 」 in the source Japanese text correspond to quotation
`
`marks (") in English.
`
`Part 1: 「非圧縮値段表示方式」の「基本板画面」においては、
`
`In the "Basic Board Screen" of the "Uncompressed Price Display System,"
`
`Part 2: 2分割板画面の場合は「上下3値段」、4・6分割板画面
`
`の場合は「上下1値段」の「板表示中心値段」の「浮動表
`
`示エリア」が設定されていますので、
`
`in the case of the 2-division board screen, the "Floating Display Area" of the
`
`"Central Board Display Price" of the "Top and Bottom 3 Prices," and in the
`
`4 and 6-division board screens, and of the "Central Board Display Price" of
`
`the "Top and Bottom 1 Price" is set,
`
`Part 3: その範囲を超えることとなった場合には、板中央部に値段
`
`が自動的に編集表示されます。
`
`11
`
`
`
`Page 11 of 106
`
`
`
`so if that range is exceeded, prices in the center of the board are automatically
`
`edited and displayed.
`
`26. The English translations of parts 1 and 3, although imperfect, are
`
`sufficient to convey the intended meaning, even though the language is somewhat
`
`stilted. The translation of part 2, however, contains substantial errors, including
`
`terminological errors and parsing errors, and thereby fails to convey the proper
`
`meaning of the underlying source Japanese text. My analysis, therefore, focuses on
`
`part 2 of bullet 2, and certain terminological and parsing errors are separately
`
`discussed below.
`
`7.2. Terminological Errors in Part 2 of Bullet 2
`
`27. Table 1 below lists the Japanese terms (i.e., nouns and noun phrases) in
`
`the source Japanese text in part 2 of bullet 2 in Exhibit 1007 for which the
`
`corresponding English translation text in Exhibit 1008 is in error. Table 1 excludes
`
`terms that are not critical to my analysis. Quotation marks are also omitted for the
`
`sake of simplicity.
`
`12
`
`
`
`Page 12 of 106
`
`
`
`Table 1. List of terms in part 2 of bullet 2 of Exhibit 1008
`
`Term
`
`No.
`
`1
`
`2
`
`3
`
`4
`
`(Exhibit 1007)
`
`(Exhibit 1008)
`
`板表示中心値段
`{i-ta hyou-ji chuu-shin
`ne-dan}
`浮動表示エリア
`{fu-dou hyou-ji e-ri-a}
`上下3値段
`{jou-ge san ne-dan}
`上下1値段
`{jou-ge i-chi ne-dan}
`
`Central Board Display Price
`
`Floating Display Area
`
`Top and Bottom 3 Prices
`
`Top and Bottom 1 Price
`
`7.2.1. Term No. 1: 板表示中心値段 Central Board Display Price
`
`28. The Japanese text 板表示中心値段 {i-ta hyou-ji chuu-shin ne-dan} is a
`
`noun phrase that describes the center price of the board display. The Japanese term is
`
`composed of four words: 板 {i-ta}, 表示 {hyou-ji}, 中心 {chuu-shin}, 値段 {ne-
`
`dan}. The first word, 板 {i-ta}, means board, and the second word, 表示 {hyou-ji},
`
`means display. These two words combine to form a noun phrase meaning board display.
`
`The third word, 中心 {chuu-shin}, means center, and the fourth word, 値段 {ne-dan},
`
`means price. These last two words combine to form a noun phrase meaning center price.
`
`13
`
`
`
`Page 13 of 106
`
`
`
`29. The English translation in bullet 2 of Exhibit 1008, Central Board Display
`
`Price, erroneously suggests that there is a central board, which erroneously suggests that
`
`there are perhaps lateral or side boards. In this translation, central erroneously modifies
`
`the word board rather than properly modifying the word price. Notably, the very same
`
`Japanese text, 板表示中心値段 {i-ta hyou-ji chuu-shin ne-dan}, is translated as Board
`
`Display Central Price in a different bullet at the top of the same page 0115 of Exhibit
`
`1008. These two different translations in Exhibit 1008 convey different meanings to a
`
`native reader of the English text, although the underlying source Japanese texts are
`
`identical in both bullets and have the same meaning to a native Japanese reader.
`
`30.
`
`Furthermore, in the context of securities trading, the term Central Price
`
`used in bullet 2 of Exhibit 1008 erroneously implies a particular price within a normal
`
`distribution of prices. Below is an example of the term-of-art usage of "central price"
`
`from an online article (Appx. C, p. 1 (emphasis added)).
`
`The normal day's profile looks like a bell curve which represents a normal distribution
`
`and occurs about 80% of the time. The central price, sometimes called the mode
`
`and sometimes called the mean, represents the price with the most TPOs (the most
`
`letters) and hence the price where a trade was most likely to be completed.
`
`14
`
`
`
`Page 14 of 106
`
`
`
`31. As mentioned above, the compound Japanese term 中心値段 {chuu-
`
`shin ne-dan} means center price—not central price. Notably, the very same Japanese term,
`
`中心値段 {chuu-shin ne-dan}, is also translated as center price in item H on page
`
`0110 (also marked TSE0000000756) of Exhibit 1008. Center price is a term-of-art in the
`
`field of derivatives trading and is defined in the TSE document in bullet 1 at the top
`
`of page 0115.
`
`32. Accordingly, given the antecedent bases on earlier pages of Exhibit 1008
`
`and the intended meaning of the center price of the board display, the source Japanese
`
`text should be translated as board display center price. This correct translation
`
`conveys a different meaning than does Central Board Display Price in Exhibit 1008.
`
`7.2.2. Term No. 2: 浮動表示エリア Floating Display Area
`
`33. The Japanese text 浮動表示エリア {fu-dou hyou-ji e-ri-a} is a noun
`
`phrase that describes an area in which the display of the center price of the board display
`
`floats. The noun phrase 浮動表示エリア {fu-dou hyou-ji e-ri-a} is composed of
`
`three words: 浮動 {fu-dou} 表示 {hyou-ji} エリア {e-ri-a}. The first word, 浮動
`
`{fu-dou}, means floating. The second word, 表示 {hyou-ji}, means display. The third
`
`word, エリア {e-ri-a}, means area. Together these three words form the noun phrase
`
`floating display area.
`
`15
`
`
`
`Page 15 of 106
`
`
`
`34.
`
`In the board screen described in the source Japanese text, the position of
`
`the floating display area of the board screen in the TSE document is fixed around the
`
`center part of the board display, and therefore the floating display area is not what floats.
`
`The center price is always displayed in the center part of the board display and provides
`
`the context for understanding that the floating display area is an area in which the center
`
`price floats.
`
`7.2.3. Term No. 3: 上下3値段 Top and Bottom 3 Prices
`
`35. The Japanese text 上下3値段 {jou-ge san ne-dan} describes the
`
`number of prices upward and downward that the center price can float within the
`
`floating display area relative to the center of the board display, thus specifying the range
`
`of the floating display area. The noun phrase 上下3値段 {jou-ge san ne-dan} is
`
`composed of three words: 上下 {jou-ge} 3 {san} 値段 {ne-dan}. The first word,
`
`上下 {jou-ge}, means up and down. The second word, 3 {san}, is the number three.
`
`The third word, 値段 {ne-dan}, means price, as described above. Together, in the
`
`context of the source Japanese text, this noun phrase means three prices up and down1
`
`because the floating display area is set such that the center price floats relative to the center
`
`
`1 Although I provide the translation of "up and down," other relative terminology,
`such as "above and below," would also be appropriate.
`
`16
`
`
`
`Page 16 of 106
`
`
`
`of the board display irrespective of the total number of prices listed on the board
`
`display screen.
`
`36. The English translation text of Top and Bottom 3 Prices in Exhibit 1008
`
`does not convey the correct meaning of the source Japanese text to a native reader of
`
`English. Although in some contexts 上下 {jou-ge} can mean top and bottom (Appx. D,
`
`p. 3), the choice of whether 上下 {jou-ge} is up and down or top and bottom is
`
`determined by the context of the surrounding source text.
`
`37.
`
`For example, consider the case of a vertical scrollbar in a typical window.
`
`Up arrow button
`Thumb
`
`Track
`
`Down arrow button
`
`
`
`A vertical scrollbar is an element in a graphical user interface (GUI) that enables a
`
`user to vertically scroll through the content of a window and typically includes a track,
`
`a thumb, and two arrow buttons (i.e., an up arrow button and a down arrow button).
`
`In Japanese, the phrase up and down arrow buttons is 上下矢印ボタン {jou-ge ya-ji-ru-
`
`shi bo-tan}. Here, 上下 {jou-ge} means up and down because, in the given context, 上
`
`下 {jou-ge} describes the relative directions in which the window content moves
`17
`
`
`
`Page 17 of 106
`
`
`
`when the corresponding arrow buttons are clicked. Thus, the content in the window
`
`moves upward when the up arrow button is clicked and moves downward when the
`
`down arrow button is clicked.
`
`38. However, in a related context, the up and down arrow buttons are located at
`
`the top and bottom of the scrollbar. Consider the sentence below.
`
`の{
`
`no}
`top and bottom
` 上下
`
`
`up and down
`arrow buttons
` 矢印ボタン
` 上下
`
`[topic marker]
` は
`
`scrollbar
` スクロールバー
`
`
`
`at
`において
`
`located
` 位置している
`
`。
`
`The up and down arrow buttons are located at the top and bottom of the scrollbar.
`
`The characters 上下 {jou-ge} at the beginning of this sentence apply to the arrow
`
`buttons and therefore mean up and down because they indicate the relative directions in
`
`which the content will be scrolled. However, the characters 上下 {jou-ge} in the
`
`latter part of this sentence apply to the scrollbar and therefore mean top and bottom
`
`because they describe the absolute positions of the arrow buttons in the scrollbar.
`
`39. Thus, the role of the translator is to interpret, based on the context,
`
`whether 上下 {jou-ge} means up and down or top and bottom. When choosing among
`
`alternative meanings, the translator must understand the intended meaning of the
`
`source text and determine what translation makes sense given the context. For
`18
`
`
`
`Page 18 of 106
`
`
`
`example, the following are possible English translation alternatives for the example
`
`Japanese sentence above.
`
`Source Japanese Text
`
`上下矢印ボタンはスクロールバーの上下に位置している。
`
`English Translation Alternatives
`
` (Incorrect) The up and down arrow buttons are located at the up and down of the
`
`scrollbar.
`
` (Incorrect) The top and bottom arrow buttons are located at the top and bottom of
`
`the scrollbar.
`
` (Incorrect) The top and bottom arrow buttons are located at the up and down of
`
`the scrollbar.
`
` (Correct) The up and down arrow buttons are located at the top and bottom of the
`
`scrollbar.
`
`40. Although 上下 {jou-ge} can be translated as up and down or top and bottom,
`
`to a person familiar with window scrollbars, only the last alternative translation makes
`
`sense. The last translation is therefore the proper translation because it correctly
`
`conveys that 上下 {jou-ge} means up and down when applied to the relative movement
`
`of the window content when the arrow buttons are clicked and means top and bottom
`
`19
`
`
`
`Page 19 of 106
`
`
`
`when applied to the absolute physical positions of the corresponding arrow buttons in
`
`the scrollbar.
`
`41. When this principle is applied to the TSE document, it is clear that the
`
`English translation text Top and Bottom 3 Prices in Exhibit 1008 is an incorrect English
`
`translation because it does not make sense technically given the context of the
`
`document. Below is the source Japanese text of part 2 of bullet 2 in Exhibit 1007 and
`
`the corresponding English translation in Exhibit 1008.
`
`Part 2: 2分割板画面の場合は「上下3値段」、4・6分割板画面
`
`の場合は「上下1値段」の「板表示中心値段」の「浮動表
`
`示エリア」が設定されていますので、
`
`
`
`in the case of the 2-division board screen, the "Floating Display Area" of the
`
`"Central Board Display Price" of the "Top and Bottom 3 Prices," and in the
`
`4 and 6-division board screens, and of the "Central Board Display Price" of
`
`the "Top and Bottom 1 Price" is set,
`
`42. A native speaker of Japanese would understand from the source
`
`Japanese text that what is being set is the floating display area. Further, based on the
`
`surrounding context in the TSE document, a native Japanese speaker would
`
`understand that the floating display area pertains to the center price of the board display and
`
`20
`
`
`
`Page 20 of 106
`
`
`
`that the floating display area is a set of prices relative to the center of the board display.
`
`Accordingly, it does not make sense from the technical context that the floating display
`
`area would be set to the Top and Bottom 3 Prices. The translation in Exhibit 1008 simply
`
`does not make sense, especially given that the translation of part 3 of bullet 2 in
`
`Exhibit 1008 refers to a range of the floating display area.
`
`43. Given this context, a translation stating that the floating display area could
`
`be set to Top and Bottom 3 Prices is incorrect. In contrast, translating 上下 {jou-ge} as
`
`up and down results in a sensible, technically viable translation that describes a range
`
`around the center of the display board and that is in accord with the context of the
`
`text on page 0115. Therefore, the translation alternative of three prices up and
`
`down is the proper translation of 上下3値段 {jou-ge san ne-dan} in the given
`
`context.
`
`7.2.4. Term No. 4: 上下 1 値段 Top and Bottom 1 Price
`
`44.
`
`For the same reasons discussed in Section 7.2.3 above, 上下 1 値段
`
`{jou-ge i-chi ne-dan} in part 2 of bullet 2 on page 0115 of Exhibit 1008 should
`
`properly be translated as one price up and down.
`
`21
`
`
`
`Page 21 of 106
`
`
`
`7.3. Parsing Errors in Part 2 of Bullet 2
`
`7.3.1. Analysis
`
`45.
`
`In addition to the translation errors with respect to terminology
`
`discussed above, the source Japanese text in part 2 of bullet 2 is significantly
`
`misparsed in the English translation text in Exhibit 1008. In the fields of translation
`
`and linguistics, parsing refers to the process of analyzing the parts of speech and the
`
`grammatical structure of a sentence in order to understand its meaning. The parsing
`
`of the text in part 2 of bullet 2 on page 0115 will now be examined. The correct
`
`parsing also confirms that 上下3値段 {jou-ge san ne-dan} in part 2 of bullet 2
`
`should be translated as three prices up and down, not top and bottom 3 prices.
`
`46. Below is the source Japanese text of part 2 of bullet 2 with each lexeme
`
`underlined and the corresponding English translation text in Exhibit 1008 placed
`
`」、
`
`case
`no}
`
`
`Top and Bottom 3 Prices
` 場合 は 「 上下3値段
`
`の{
`
`above.
`
`2-division board screen
`2分割板画面
`
`
`
`{no}
`」 の
`
`
`case
`no}
`
`
`Top and Bottom 1 Price
` 場合 は 「 上下1値段
`
`の{
`
`4 and 6-division board screens
`4・6分割板画面
`
`
`
`Central Board Display Price
`「板表示中心値段
`
`Floating Display Area
`{no}
`」の
`「浮動表示エリア
`
`set
`
`
`」 が 設定 されていま
`
`22
`
`
`
`{no}
`す の
`で、
`
`Page 22 of 106
`
`
`
`47.
`
`In the source Japanese text, the character の {no} appears five times. In
`
`the first four instances (gray-shaded above), の {no} forms a Japanese grammatical
`
`construction referred to as an A no B construction. This construction is a complex
`
`noun phrase having a certain noun modifier relationship (NMR) in which A modifies
`
`B. Typically, の {no} grammatically defines the possessive case. In these possessive
`
`cases, the translation of an A no B construction is A's B or the B of A. Below is an
`
`example of an A no B construction.
`
` A no B
`
`車c
`
`ar
`
`
`
`の{
`
`no}
`
`
`
`
`Bill
`ビル
`
`In this noun phrase, the NMR is "possessor" (i.e., A owns B) and therefore the phrase
`
`is properly translated as "Bill's car."
`
`48.
`
`In Japanese grammar, however, the NMR of an A no B construction is
`
`not always "possessor." In some cases, the NMR is "product," wherein A is a product
`
`of A-B. Consider the second example below.
`
` A no B
`
`23
`
`
`
`no}
`factory
`
`
` 工場
`
`の{
`
`automobile
`車
`
`
`
`Page 23 of 106
`
`
`
`Because the NMR is "product," this noun phrase is properly translated as automobile
`
`factory (automobiles (A) are a product of an automobile factory (A-B)). If this NMR were
`
`mistakenly identified as "possessor," then the translation would incorrectly become
`
`automobile's factory or factory of automobiles, neither of which is correct to a native speaker
`
`of English.
`
`49. These examples discuss possessor and product NMRs. In actuality, there
`
`are numerous other NMRs for A no B constructions. Barker et al. enumerates 20
`
`NMRs of the A no B construction for the English language (Appx. B, Section 3, pp.
`
`97–98). There are additional NMRs that are unique to the Japanese language. When
`
`translating an A no B construction, as in part 2 of bullet 2 of page 0115, it is essential
`
`for the translator to parse the source Japanese text to establish the correct NMR for
`
`the given context.
`
`50. Moreover, there are also more complex noun-phrase constructions, such
`
`as an A no B no C construction. In these more complex constructions, the translator
`
`must determine the proper relationships among A, B, and C. This is done by a
`
`process called bracketing, in which the A no B no C construction is bracketed until the
`
`construction is reduced to a combination of simple A no B constructions (Appx. B,
`
`24
`
`
`
`Page 24 of 106
`
`
`
`Section 4, p. 98). For example, the A no B no C construction can be bracketed in two
`
`ways:
`
`1. ((A no B) no C)
`
`2. (A no (B no C))
`
`51. The meaning of the translation text changes depending on the
`
`bracketing. Below are English examples for the above two bracketing methods.
`
`1. laser printer manual
`
`((laser printer) manual) ((A no B) no C)
`
`Thus, a laser printer manual is a manual for a laser printer—not a
`
`printer manual for a laser.
`
`2. desktop laser printer
`
`(desktop (laser printer)) (A no (B no C))
`
`Thus, a desktop laser printer is a laser printer for a desktop—not a
`
`printer for a desktop laser.
`
`52.
`
`In the process of bracketing, the key to producing a correct translation is
`
`the correct identification of the head noun, which is the rightmost part of the
`
`bracketing, and the premodifier, which is the leftmost part of the bracketing. In the case
`
`of the laser printer manual, manual is the head noun and laser printer is the premodifier.
`25
`
`
`
`Page 25 of 106
`
`
`
`In the case of the desktop laser printer, laser printer is the head noun and desktop is the
`
`premodifier.
`
`7.3.2. Bracketing in Part 2 of Bullet 2 of Page 0115
`
`53. This section will examine the bracketing of the source Japanese text of
`
`part 2 of bullet 2 on page 0115 of Exhibit 1007, which is reproduced below along
`
`with the corresponding English translation from Exhibit 1008.
`
`2-division board screen
`2分割板画面
`
`case
` の 場合
`
`Top and Bottom 3 Prices
` は 「 上下3値段
`
`」、
`
`4 and 6-division board screens
`4・6分割板画面
`
`case
` の 場合
`
`Top and Bottom 1 Price
` は 「 上下1値段
`
`{no}
`」 の
`
`
`Central Board Display Price
`「板表示中心値段
`
`Floating Display Area
`{no}
`」の
`「浮動表示エリア
`
`set
`」 が 設定
`されていま
`
`すので、
`
`in the case of the 2-division board screen, the "Floating Display Area" of the "Central
`
`Board Display Price" of the "Top and Bottom 3 Prices," and in the 4 and 6-division
`
`board screens, and of the "Central Board Display Price" of the "Top and Bottom 1
`
`Price" is set,
`
`54. As shown above, the source Japanese text contains an A no B no C
`
`construction (gray-shaded). The comma in the Japanese text demarcates two cases for
`
`the A part of the construction: one for the 2-division board screen case and one for the 4-
`26
`
`
`
`Page 26 of 106
`
`
`
`and 6-division board screens case. To correspond to the English translation text in Exhibit
`
`1008 and to facilitate explanation, the 2-division board screen case, as shown below, will
`
`be examined.
`
` A no B no C
`
`Top and Bottom 3 Prices
`「 上下3値段
`
`Central Board Display Price
`{no}
`」… の
`「板表示中心値段
`
`Floating Display Area
`{no}
`」の
`「浮動表示エリア
`
`」
`
`the "Floating Display Area" of the "Central Board Display Price" of the "Top and
`
`Bottom 3 Prices,"
`
`55.
`
`In the English translation text on page 0115 of Exhibit 1008, as shown
`
`above, the A no B no C construction is simply translated as the C of the B of the A
`
`(equivalent to the A's B's C) without first applying the proper bracketing. This type of
`
`translation fails to consider the context of the TSE document and particularly of the
`
`surrounding text on page 0115. Because the source Japanese text was not properly
`
`bracketed in the translation in Exhibit 1008, the resulting English translation text does
`
`not make sense and fails to convey the same meaning to an English reader of the
`
`translation as the source Japanese text conveys to a Japanese reader.
`
`56. The improper translation in Exhibit 1008 incorrectly assumes that
`
`Floating Display Area is the head noun and that Top and Bottom 3 Prices and Central Board
`
`27
`
`
`
`Page 27 of 106
`
`
`
`Display Price are each premodifiers thereof. This error results from the failure to
`
`properly bracket the construction during the parsing process. This lack of bracketing
`
`creates amibiguity: (1) do "Top and Bottom 3 Prices" and "Central Board Display Price"
`
`each individually modify "Floating Display Area," or (2) does "Top and Bottom 3 Prices"
`
`modify "Central Board Display Price" and "Central Board Display Price" modify "Floating
`
`Display Area?"
`
`57.